Hanzi

Таблица иероглифов

Написание
Японское чтение
ОнёмиКунёми
がい げそと ほか はずす
Пиньинь
wài
Перевод
I сущ. 
 1) внешняя часть, наружная сторона; место вне дома, улица; место 
вне своей деревни (уезда, провинции); чужой край; (также послелог, 
см. ниже IV)
 往外走 пойти на улицу (наружу) 
 自外 с улицы, со двора 
 不宿外 не ночевать вне дома 
 2) зарубежные страны, чужие земли; заграница
 貪外虛內 зариться на чужие земли и разорять свои 
 中外 Китай и зарубежные страны 
 對外貿易 торговля с заграницей, внешняя торговля 
 3) дела вне дома; внешняя деятельность, официальная жизнь
 男不言內, 
 女不言外 мужчина не говорит о семейных делах, женщина — о делах вне 
дома 
 4) театр вай (амплуа второстепенных старых персонажей, — мужских)
 
II прил./наречие 
 1) внешний, наружный; снаружи, на стороне; наружу; извне
 外軸 внешняя ось 
 外迫 наседать (давить) извне 
 外流 утекать наружу 
 外應 откликнуться (поддерживать) извне 
 2) зарубежный, заграничный; иностранный; за рубежом, за границей
 
外信 известие из-за рубежа 
 外遊 путешествовать за границей 
 外城 зарубежные края 
 3) чужой, посторонний; инофамильный, сводный; по женской линии 
(в терминах родства)
 外事不要管 не надо совать нос в чужие дела 
 外兄弟 двоюродные братья по женской линии 
 4) внештатный, дополнительный, побочный, неофициальный; сверх 
штата; дополнительно, сверх положенного; сверх того, кроме того
 
發了點兒外財 разжиться на побочных (неофициальных) доходах 
 一斤蛋糕, 
 外來兩個月餅 один цзинь кекса, и, кроме того, подбрось парочку «лунных 
лепёшек» 
 5) внешний, видимый, показной; для видимости, из приличия
 不要說外話 бросьте эти незначащие (светские) фразы III гл. 
 1) * отдалять от себя, отстранять, оставлять в стороне; выбрасывать 
из головы; пренебрегать
 外本內末 пренебрегать основным и близко принимать второстепенное 

 2) * быть отброшенным (забытым), остаться не у дел
 嗜欲之心外矣 и забыты желания и страсти IV служебное слово 
 1) в конструкциях места (реже времени) — послелог (часто корреспондирует 
предлогу 在, 於 и др., иногда ему предшествует служебное слово 
之): вне, за пределами; за
 門外 за воротами 
 
 河外 по ту сторону реки, за рекой
 期外 за пределами данного срока 
 五帝之外 за пределами эпохи Пяти императоров 
 2) в конструкциях исключения: а) в сочетании с существительным 
— послеслог (часто корреспондирует предлогу 除 или 自): кроме, 
не считая
 大鐵椎外, 
 一物無所持 в руках у него не было ничего, кроме железного молота; 
если не считать железного молота, в руках у него ничего не было 

 大鐵椎外, 
 復持一劍 кроме железного молота, он держал ещё и меч 
 б) на конце придаточного предложения исключения (корреспондирует 
предлогам 除 или 自): если исключить, если не считать; сверх ; 
кроме 
 除超額完成計劃外, 
 并搞好副業生產 кроме перевыполнения плана, ещё наладить и выпуск подсобной 
продукции 
 除他一個人不會吸煙外, 
 其餘三人都抽着煙斗 не считая только его одного, который был некурящим, 
остальные трое потягивали свои трубки V словообр. 
 входит в состав многих специальных научных терминов, соответствуя 
приставкам: вне-, эпи-, пери-, экто-, экзо-, экстра-
 外果皮 биол. внеплодник 
 外淋巴 биол. эпилимфа 
 外胚層 биол. эктодерма 
 外岩漿的 геол. экстрамагматический 
 外成作用 экзогенный процесс 
Ключ: 0

Таблица иероглифов