Hanzi

Таблица иероглифов

Написание
Японское чтение
ОнёмиКунёми
ふ ぶ ふつ ひせず にあらず いなや
Пиньинь
Перевод
Примечание: перед словами падающего тона (
 去聲, по пекинской номенклатуре 4-го тона) читается во 2-м тоне 
(
 陽平聲) во всех стилях и жанрах языка разных эпох
 I отрицание 
 не, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями 
речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим
 

 1) перед прилагательным-наречием не
 
 а) в современном национальном языке
 不好 bùhǎo нехороший, плохой; плохо
 不大好 bùdàhǎo не очень хорошо
 不貴 bùguì недорогой, недорого 
 б) то же и в литературном языке разных эпох
 不害 недобрый, дурной
 不甚嘉 не очень хороший
 不暴 не жестокий, не бесчеловечный 
 2) перед глаголом-сказуемым в повествовательном предложении не
 

 а) в современном национальном языке указывает одновременно на 
незавершённость действия (на несовершенный вид глагола); перевод 
на русский язык производится глагольными формами настоящего или 
будущего времени; ср. например:
 他不看那本書 он не читает (не будет читать) эту книгу и
 他沒看那本書 он не читал этой книги; перед глаголом (чисто оформленным 
суффиксом 了 -le) отрицание 不 указывает также на преднамеренный 
отказ от совершения действия ― вне зависимости от времени протекания 
действия, например:
 這個時候他洗手不幹了 тогда он умыл (умывает, умоет) руки и перестал (перестаёт, 
перестанет) работать
 
 б) в литературном языке разных эпох 不 ставится перед глаголом 
свободно, без всяких ограничений
 遺先生食,
 先生不受 послали Вам, наставник, пищу, а Вы её не приняли 
 3) перед глаголом-сказуемым повелительного предложения в литературном 
языке различных эпох ― запретительное отрицание не надо, нельзя, 
пусть не
 我且往見,
 夷子不來! я схожу к нему  сам, И- цзы пусть не приходит ко мне! 
 
(в современном национальном языке в запретительном предложении 
употребляется отрицание 別 или
 不要)
 
 4) перед глагольной связкой 是 или модальным глаголом (能, 會,
 
可以 и др., например, в составе сложного сказуемого) в современном 
национальном языке отрицание 不 указывает на незавершённость действия 
(или на невозможность его совершить) в любом времени; такое построение 
переводится на русский язык глагольными формами любого времени 
(в том числе и прошедшего)
 去年他還不是北大的學生 в прошлом году он ещё не был студентом Пекинского 
университета
 他不是中國人,
 從前不會說中國話 он ― не китаец и раньше не умел говорить по-китайски; 
в литературном языке разных эпох предложение с именным сказуемым 
легко строилось без помощи глагольной связки (часто оформляясь 
конечной частицей 也, 耶 и др., что сблизило употребление 不 с употреблением 
отрицательной связки 非), например:
 豈不命耶? раз ве это ― не судьба?
 豈不革命矣哉?! ирон. разве не р-р- революция? 
 5) перед глагольной связкой и глаголом 有 (иметь; иметься, быть) 
в современном национальном языке отрицание 不 не ставится; в литературном 
языке разных эпох этого ограничения не существует, например:
 
不有私財 не иметь своего (частного) богатства; вместе с тем в литературном 
языке отрицание 不 способно заменить 無 в значении не иметь, без, 
например:
 不千里,
 不足以待諸侯 не имея (без) тысяч ли , не будешь в достатке принимать 
вассальных князей
 
 6) когда глагол-предлог с дополнением предшествует основному 
глагольному сказуемому предложения, то отрицание 不 обычно ставится 
впереди глагола-предлога; в русском переводе это отрицание необходимо 
переносить к основному сказуемому предложения; это касается текстов 
как современного национального, так и литературного языка всех 
эпох, например:
 不把他放在棹子上 не ставить это на стол;
 那邊的氣候不跟我們這裏的冷 климат там не такой холодный, как наш здешний;
 
不以其言為然 не считать правильными сто слова
 
 7) перед существительным отрицание 不 в современном национальном 
языке и диалектах может быть поставлено (как правило, дважды 
перед парными существительными), если существительное употреблено 
без обозначения действия, обычно совершаемого над данным объектом:
 
她也不茶,
 也不煙,
 一呀言不發 она не  чай, не  табак и не проронила ни слова
 
 в литературном языке различных эпох отрицание свободно ставится 
перед существительным, поскольку, как показано выше в п. 4), 
это отрицание может быть употреблено вместо 非 fēi (匪 fěi) и само 
выступать в функции отрицательной глагольной связки, например:
 
君不君,
 臣不臣,
 父不父,
 子不子  государь ― не государь, подданный ― не подданный, отец ― 
не отец и сын ― не сын
 
 8) перед существительным в современном живом разговорном языке 
отрицание 不 может ставиться в середине повтора существительного, 
указывая этим на безразличное отношение говорящего лица к данному 
предмету
 錢不錢的沒關係,
 我現在不等着錢用 ну, деньги не деньги (ну, какие там деньги!)― это неважно, 
я сейчас не жду денег (не нуждаюсь в деньгах на расходы)! 
 9) отрицание 不 способно выступить как грамматически самостоятельное 
отрицательное предложение нет (с последующей объяснительной фразой 
или без неё)
 他知道吧? он, видимо,  знает? 不!
 他不知道 нет! он не знает! 
 в литературном языке различных эпох вместо 不 в этом случае обычно 
употребляется отрицание 否 нет!
 王許之乎? 曰: 否! Вы, государь, согласились бы с этим? (-и словами)? 
 ответил: нет! 
 10) на конце вопросительного предложения отрицание 不 способно 
заменить собой повтор сказуемого в отрицательной форме; или нет; 
такое употребление 不 известно во всех жанрах и стилях языка ― 
как разговорных, так и литературных
 他現在身體好不? хорошо ли он сейчас себя чувствует?, поправился ли он? 

 в книжном языке различных эпох возможен такой пример: 公卿有
 可以防其未然,
 救其已然者不? есть ли среди вас, князья и сановники, такие, кто мог 
бы предотвратить не случившиеся ещё  и помочь в тех , которые 
уже произошли,― или же таких  нет?
 
 в книжном языке в этой функции часто встречается и отрицание 
否
 II формо- и словообр. 
 1) в современном национальном языке 不 является широко распространенным 
инфиксом 不 результативных глаголов,― образующим форму возможности 
совершения действия (ср. с его антонимом 得); ср
 說定 shuōdìng сказать определённо и
 說不定 shuōbudìng не быть в состоянии сказать определённо
 買到 mǎidào купить, достать и
 買不到 mǎibudào нельзя купить, не достанешь
 飛上(起) fēishàng(qǐ) взлетать и
 飛不上(起) fēibushàng(qǐ) не может взлететь и т. д 
 2) в составе сложных прилагательных отрицательная морфема; не-, 
а-
 不法 не законный
 不道德 аморальный III частица 
 в книжном языке разных эпох встречается 不 «без значения» в начале 
или в середине предложения. Отметим, что не все комментаторы 
и синологи разных стран сходятся на понимании в этом случае 不 
как эвфонической «частицы без значения», и подход к её трактовке 
может быть трояким. Возьмём примеры:
 不顯申公 и
 我生不有命在天
 
 Трактовка
 
 а) эвфоническая частица без значения в начале или в середине 
предложения (
 王印之). Перевод: прославлен князь Шэнь; я от рождения имею мандат 
от неба
 
 б) в предложениях опущена конечная частица 乎, предложения выражают 
риторический вопрос, 不 означает разве не (
 楊樹達 и др.): разве не прославлен князь Шэнь?!; разве я от рождения 
не имею мандат от неба?!
 
 в) 不 употреблено вместо 丕 (pēi, pī) великий (Б. Карлгрен и др.): 
велик и прославлен князь Шэнь!; при рождении я величаво имел 
уже мандат от неба
 IV гл. bǐ 
 * презирать
 君子所敬而小人所不 то, что почитает совершенный человек и что презирает 
мелкий человечишко V сущ. fū 
 * венчик цветка
 VI собств. biáo 
 Бяо (фамилия в древности) 
Ключ: 1

Таблица иероглифов