Примечание: перед словами падающего тона (
去聲, по пекинской номенклатуре 4-го тона) читается во 2-м тоне
(
陽平聲) во всех стилях и жанрах языка разных эпох
I отрицание
не, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями
речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим
1) перед прилагательным-наречием не
а) в современном национальном языке
不好 bùhǎo нехороший, плохой; плохо
不大好 bùdàhǎo не очень хорошо
不貴 bùguì недорогой, недорого
б) то же и в литературном языке разных эпох
不害 недобрый, дурной
不甚嘉 не очень хороший
不暴 не жестокий, не бесчеловечный
2) перед глаголом-сказуемым в повествовательном предложении не
а) в современном национальном языке указывает одновременно на
незавершённость действия (на несовершенный вид глагола); перевод
на русский язык производится глагольными формами настоящего или
будущего времени; ср. например:
他不看那本書 он не читает (не будет читать) эту книгу и
他沒看那本書 он не читал этой книги; перед глаголом (чисто оформленным
суффиксом 了 -le) отрицание 不 указывает также на преднамеренный
отказ от совершения действия ― вне зависимости от времени протекания
действия, например:
這個時候他洗手不幹了 тогда он умыл (умывает, умоет) руки и перестал (перестаёт,
перестанет) работать
б) в литературном языке разных эпох 不 ставится перед глаголом
свободно, без всяких ограничений
遺先生食,
先生不受 послали Вам, наставник, пищу, а Вы её не приняли
3) перед глаголом-сказуемым повелительного предложения в литературном
языке различных эпох ― запретительное отрицание не надо, нельзя,
пусть не
我且往見,
夷子不來! я схожу к нему сам, И- цзы пусть не приходит ко мне!
(в современном национальном языке в запретительном предложении
употребляется отрицание 別 или
不要)
4) перед глагольной связкой 是 или модальным глаголом (能, 會,
可以 и др., например, в составе сложного сказуемого) в современном
национальном языке отрицание 不 указывает на незавершённость действия
(или на невозможность его совершить) в любом времени; такое построение
переводится на русский язык глагольными формами любого времени
(в том числе и прошедшего)
去年他還不是北大的學生 в прошлом году он ещё не был студентом Пекинского
университета
他不是中國人,
從前不會說中國話 он ― не китаец и раньше не умел говорить по-китайски;
в литературном языке разных эпох предложение с именным сказуемым
легко строилось без помощи глагольной связки (часто оформляясь
конечной частицей 也, 耶 и др., что сблизило употребление 不 с употреблением
отрицательной связки 非), например:
豈不命耶? раз ве это ― не судьба?
豈不革命矣哉?! ирон. разве не р-р- революция?
5) перед глагольной связкой и глаголом 有 (иметь; иметься, быть)
в современном национальном языке отрицание 不 не ставится; в литературном
языке разных эпох этого ограничения не существует, например:
不有私財 не иметь своего (частного) богатства; вместе с тем в литературном
языке отрицание 不 способно заменить 無 в значении не иметь, без,
например:
不千里,
不足以待諸侯 не имея (без) тысяч ли , не будешь в достатке принимать
вассальных князей
6) когда глагол-предлог с дополнением предшествует основному
глагольному сказуемому предложения, то отрицание 不 обычно ставится
впереди глагола-предлога; в русском переводе это отрицание необходимо
переносить к основному сказуемому предложения; это касается текстов
как современного национального, так и литературного языка всех
эпох, например:
不把他放在棹子上 не ставить это на стол;
那邊的氣候不跟我們這裏的冷 климат там не такой холодный, как наш здешний;
不以其言為然 не считать правильными сто слова
7) перед существительным отрицание 不 в современном национальном
языке и диалектах может быть поставлено (как правило, дважды
перед парными существительными), если существительное употреблено
без обозначения действия, обычно совершаемого над данным объектом:
她也不茶,
也不煙,
一呀言不發 она не чай, не табак и не проронила ни слова
в литературном языке различных эпох отрицание свободно ставится
перед существительным, поскольку, как показано выше в п. 4),
это отрицание может быть употреблено вместо 非 fēi (匪 fěi) и само
выступать в функции отрицательной глагольной связки, например:
君不君,
臣不臣,
父不父,
子不子 государь ― не государь, подданный ― не подданный, отец ―
не отец и сын ― не сын
8) перед существительным в современном живом разговорном языке
отрицание 不 может ставиться в середине повтора существительного,
указывая этим на безразличное отношение говорящего лица к данному
предмету
錢不錢的沒關係,
我現在不等着錢用 ну, деньги не деньги (ну, какие там деньги!)― это неважно,
я сейчас не жду денег (не нуждаюсь в деньгах на расходы)!
9) отрицание 不 способно выступить как грамматически самостоятельное
отрицательное предложение нет (с последующей объяснительной фразой
или без неё)
他知道吧? он, видимо, знает? 不!
他不知道 нет! он не знает!
в литературном языке различных эпох вместо 不 в этом случае обычно
употребляется отрицание 否 нет!
王許之乎? 曰: 否! Вы, государь, согласились бы с этим? (-и словами)?
ответил: нет!
10) на конце вопросительного предложения отрицание 不 способно
заменить собой повтор сказуемого в отрицательной форме; или нет;
такое употребление 不 известно во всех жанрах и стилях языка ―
как разговорных, так и литературных
他現在身體好不? хорошо ли он сейчас себя чувствует?, поправился ли он?
в книжном языке различных эпох возможен такой пример: 公卿有
可以防其未然,
救其已然者不? есть ли среди вас, князья и сановники, такие, кто мог
бы предотвратить не случившиеся ещё и помочь в тех , которые
уже произошли,― или же таких нет?
в книжном языке в этой функции часто встречается и отрицание
否
II формо- и словообр.
1) в современном национальном языке 不 является широко распространенным
инфиксом 不 результативных глаголов,― образующим форму возможности
совершения действия (ср. с его антонимом 得); ср
說定 shuōdìng сказать определённо и
說不定 shuōbudìng не быть в состоянии сказать определённо
買到 mǎidào купить, достать и
買不到 mǎibudào нельзя купить, не достанешь
飛上(起) fēishàng(qǐ) взлетать и
飛不上(起) fēibushàng(qǐ) не может взлететь и т. д
2) в составе сложных прилагательных отрицательная морфема; не-,
а-
不法 не законный
不道德 аморальный III частица
в книжном языке разных эпох встречается 不 «без значения» в начале
или в середине предложения. Отметим, что не все комментаторы
и синологи разных стран сходятся на понимании в этом случае 不
как эвфонической «частицы без значения», и подход к её трактовке
может быть трояким. Возьмём примеры:
不顯申公 и
我生不有命在天
Трактовка
а) эвфоническая частица без значения в начале или в середине
предложения (
王印之). Перевод: прославлен князь Шэнь; я от рождения имею мандат
от неба
б) в предложениях опущена конечная частица 乎, предложения выражают
риторический вопрос, 不 означает разве не (
楊樹達 и др.): разве не прославлен князь Шэнь?!; разве я от рождения
не имею мандат от неба?!
в) 不 употреблено вместо 丕 (pēi, pī) великий (Б. Карлгрен и др.):
велик и прославлен князь Шэнь!; при рождении я величаво имел
уже мандат от неба
IV гл. bǐ
* презирать
君子所敬而小人所不 то, что почитает совершенный человек и что презирает
мелкий человечишко V сущ. fū
* венчик цветка
VI собств. biáo
Бяо (фамилия в древности) |