I местоим
1) этот, тот
伊年暮春 в конце весны этого года
2) диал. она; он (чаще о женщинах, реже о мужчинах)
伊己來哉 вост. диал. она пришла, он пришёл
3) среднекит. ты (часто в чередовании с 你)
你艱辛萬千,
是我躭伊誤伊 тебе невыносимо тяжело и горько, — и это я запутал тебя
и сбил тебя с толку II служебное слово/частица
1) * иметься , быть (связка)
匪莪伊蒿! не чернобыльник то, — полынь!
匪怒伊教 и то — не гнев, то — наставление!
2) * начальная частица; только, лишь (часто остается без перевода)
有皇上帝,
伊誰云憎? великий вышний государь, к кому он ненависть питает?
維士與女,
伊其相謔 вот молодой человек и с ним дева, шутят- смеются друг с
другом они…
3) * частица, предшествующая или последующая сказуемому в ранних
древних текстах, по-видимому, для его выделения
智士鬱伊(или
伊鬱
於下 а мудрые служилые люди сетовали (горевали) в низах III звукоподр.
* вм. 咿
IV гл.
* останавливать, задерживать; преграждать путь
鯀伊洪水 Гунь задержал воды потопа
展盡不伊 распространить до конца и без задержки V собств.
1) геогр. (сокр. вм.
伊水) Ишуй (река в пров. Хэнань)
伊穀 реки Ишуй и Гушуй
2) И (18 в. до н. э., мудрый первый канцлер дин. Шан)
伊管 И и Гуань (仲; знаменитые гос. деятели древности)
伊訓 «Наставление И » (13-я книга «Шуцзина»)
3) И (фамилия)
{{3-0386}} |