pá I bǎ гл.
1) крепко держать (сжимать) в руке; схватить, взять
把着步槍 крепко держать (сжимать в руке) винтовку
2) править; направлять
把舵 править рулём
把犁 направлять плуг (при пахоте)
3) монополизировать, крепко забирать в руки; единолично держать
в руках
他把錢不給 он крепко зажимает в своих руках деньги и их не даёт никому
4) охранять; защищать, стеречь
把門 охранять городские ворота 把門 спорт защищать ворота, стоять
голкипером
5) сажать, держать (ребёнка для испражнения)
這孩子半天沒尿了,
快把把他吧! этот ребёнок давно не мочился, скорее подержи его!
6) стягивать, скреплять; связывать
用一根大釘子把住裂縫 стянуть трещину (разрыв) крупным гвоздём
7) прилегать к, находиться в соседстве с…
他的舖子把着大街口兒 его лавка (магазин) вплотную прилегает к перекрёстку
уличных магистралей II bǎ, часто ba глагол- предлог
1) глагол-предлог; посредством него дополнение со значением прямого
объекта ставится перед глагольным сказуемым; перевод ― чаще всего
винительным падежом
把窗戶打開 открыть окно (окна) (ср.
打開窗戶 с тем же значением)
Примечание
а) при указанном употреблении 把 дополнение обозначает обычно
определённый (конкретный детерминированный) объект, и в приведённом
выше примере речь идёт о конкретном (этом) окне (или об этих
окнах)
б) глагольное сказуемое в таких построениях обычно обозначает
действие, совершаемое без участия или вопреки желанию объекта
把他羞哭了 пристыдить его до слёз
в) сказуемое, следующее за конструкцией с 把, обычно бывает осложнено
теми или иными предглагольными или послеглагольными элементами
и может остаться односложным лишь по требованию ритма (напр.
в песне, в стихах)
把身翻 перен. стать новым человеком, начать новую жизнь
扭轉身來把話講 повернуться всем телом и сказать свою речь
г) сказуемое в указанной конструкции с 把 может иметь ещё и постпозиционное
дополнение
把衣服撕了個口子 прорвать на платье дыру
д) отрицание в данной конструкции ставится перед 把
不把那封信寫完 не дописать это письмо
е) основное сказуемое после конструкции с 把 может быть опущено,
если говорящий желает изругать адресат, например
我把你個糊塗蟲啊! я тебя, дурня этакого!
2) при помощи глагола-предлога 把 позиции перед сказуемым может
оказаться и дополнение, обозначающее субъект действия (переводимое
именительным падежом) с тем, однако, ограничением, что сказуемое
обозначает действие, неприятное или нежелательное этому субъекту
действия или говорящему лицу
偏偏把老張病了 как назло старина Чжан захворал
把雞也飛了蛋也打碎了 и курица улетела, и яйца разбились
3) диал. глагол-предлог, вводящий на позицию впереди сказуемого
инструментальное дополнение
那個人不住地把眼睛看我 этот человек беспрерывно смотрел на меня (не сводя
глаз)
把刀殺人 убить человека ножом
4) диал. в предложениях пассивного строя вводит дополнение, обозначающее
активно действующий субъект действия
這明明是天賜我兩橫財,
不取了他的,
倒把別人取了去! Совершенно ясно, что небо послало нам обоим это непредвиденное
богатство; если его не возьмём ― оно будет взято другими!
5) глагол-предлог, образующий конструкцию обстоятельства места:
около, возле, у (чего-л.)
把着衚衕口兒有個公共食堂 на углу переулка есть общественная столовая
他把墻角兒(qiángjiǎor)
站着 он стоял в углу у стены III сущ.
1) bà ручка; рукоятка
鋤把 рукоять лопаты
斧把 топорище
茶壺把兒打碎了 ручка майника разбилась
2) bǎ оглобля
用一隻手攏着把 одной рукой управляться с ручками повозки
3) bǎ (часто произносится -ba) излишек, остаток; с чем-то, с
лишним, с чем-нибудь, больше (после разряда числительного или
счётного слона)
個把月 месяц с лишним, больше месяца
丈把寬的道路 дорога больше сажени в ширину
里把路 расстояние больше 1 ли
他有萬把銀子 у него больше 10 тысяч лян
4) bǎ побратим, названый брат
把兄(哥)弟 побратимы, названые братья
把姪 названый племянник, сын побратима IV bǎ сущ./счётное слово
1) штука (счётное слово для предметов, имеющих ручку)
一把刀 один нож
兩把茶壺 два чайника
扇子三把 вееров ― три штуки
2) (обычно с суффиксом 子 или 兒) связка, пучок; сноп; вязанка
一把花兒 пучок (букет) цветов
一把柴火 вязанка хвороста
3) горсть, пригоршня
一把米 горсть риса (крупы)
4) обхват, захват (пальцами руки)
盈把之木無合拱之枝 посл. у дерева толщиной в захват пальцами не бывает
сучков в обхват руками
5) ба, полпяди (мера с 4 пальца)
十把那麼長(cháng) длиною в 10 ба
6) раз, разок (счёт действий, производимых над объектом без желания
последнего)
拉
他一把 притащить его сюда 揪(拽)
他一把 потащить (потянуть) его V собств. pá
Па (фамилия)
{{4-0354}} |