I связка
1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это;
есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени
часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире); следующие
частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным
элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
а) между двумя именными членами предложения 是служит для установления
(или отрицания при наличии不) их тождества
阿Q
正傳(zhuàn)
的作者是魯迅 автором «Подлинной истории А-Кью» является Лу Синь
這個人是他的父親 этот человек — его отец
那是誰? кто это такой?
春天
不是秋天 весна — это не осень
б) между двумя именными членами предложения 是 служит для подведения
понятия, выражаемого первым, под категорию, выражаемую вторым,
приравнивает частное к общему
鳥是動物 птица — животное
長江是中國的一大水 Янцзы — большая река в Китае
в) между именными членами предложения, выражающими неоднородные
понятия, 是указывает, что присвязочное имя обозначает характерный
или органический признак понятия, обозначаемого подлежащим
我是一片好心 я — сама благожелательность
咱們是好漢一言,
快馬一鞭 мы с вами — народ послушный, слушаемся с одного слова (букв.:
мы — хорошему человеку одно слово, быстрому коню — один удар
хлыстом)
г) связка 是 может соединять имя, обозначающее место или время
действия (иногда снабжённое послелогом), с присвязочным элементом,
обозначающим существующий или появляющийся там предмет
院子裏是冬天,
屋子裏是春 на дворе — зима, в комнатах — весна
宿舍前面是花園 перед общежитием есть сад
櫃子裏面都是書 шкафу одни книги
滿身是汗 все тело в поту
今天是我們最後的功課 сегодня у нас последний урок
д) между именными членами предложения местоименная связка 是 способна
заменять глагольные связки (напр. 為, 作, 當); в качестве, за, вместо;
считать (принимать) за
我們認工人階級是新社會的主人 мы признаём рабочий класс за хозяина нового общества
小孩當蝙蝠是鳥 ребёнок принимает летучую мышь за птицу
2) соединяя подлежащее предложения с присвязочным элементом (существительным,
прилагательным, глаголом), оформленным служебной морфемой 的,
связка 是 указывает, что присвязочный элемент выражает признак
подлежащего, в частности
а) притяжательный признак
這本書是我父親的 эта книга — моего отца
б) качественный признак, указывающий категорию (разновидность),
к которой принадлежит предмет, обозначаемый подлежащим
這座橋是鐵的 этот мост — железный
這個古董是假的 эта антикварная вещь — поддельная
才買的墨是紅的 только что купленная тушь — красная
в) если присвязочный элемент выражен прилагательным или глаголом,
конструкция 是…的используется для подчеркивания всего высказывания,
причём связка 是 часто произносится под ударением
他是到過上海的 он ведь бывал в Шанхае, ему доводилось бывать в Шанхае
我是來看他的 я пришёл повидать его
г) если присвязочным элементом является предложение, оформленное
служебной морфемой 的, перевод на русский язык производится с
помощью формы страдательного залога
這個文章是他寫的 эта статья написана им
這一身皮襖是誰買的? кем куплена эта шуба?
那一分兒錢是他花的 эти деньги истрачены им
3) повторяясь с различными присвязочными элементами, 是 образует
сказуемое вопросительного предложения (альтернативный вопрос);
перевод производится с помощью союза: или, или же (ср. ниже,
VIII, 1)
下的是雨是雹子? что идёт: дождь или град?
你是吃麫,
是吃飯? ты что будешь есть: лапшу или рис?
茶碗是你打的,
是他打的呢 кто разбил чашку: ты или же он?
4) соединяя два одинаковых слова (существительных, прилагательных,
глагола), связка 是 произносится под ударением и подчеркивает,
что дальнейшая часть предложения находится в противительной связи
с данной, противоречит ей; перевод рекомендуется делать с помощью
частицы -то или вводного слова типа правда, конечно, может быть
и
詩是好詩,
就是長了 (chángle) 點 стихи-то, конечно (может быть и), хороши, да
только длинноваты
東西舊是舊,
可是還能用 вещь, правда, старовата, но ещё годится к употреблению
我去是去,
可是不在那裏吃飯 пойти-то я пойду, да только есть там не буду
聽是聽懂,
不過… понять (букв. слушать)-то я понял, да вот только…
5) соединяя попарно одинаковые слова или словосочетания, связка
是 указывает на отсутствие отношений (связи) между этими парами,
на их независимое друг от друга существование (ср. русск.: сам
по себе)
去年是去年,
今年是今年,
你當年年一個樣呢! прошлый год — это прошлый год, а нынешний год — сам
по себе; ты же стрижёшь все года под одну гребёнку
敵是敵,
友是友,
必須分清敵我的界限враг — это враг, друг — это друг; необходимо проводить
четкую грань между противником и собою
6) в отрицательной форме (
不是) на конце вопросительного предложения без присвязочного элемента,
связка 是 способна выступать в функции заместителя отрицательной
формы основного глагола-сказуемого
你剛才看見書桌上有一對玻瓈鎮紙
不是? видел ли ты только что на письменном столе два парных стеклянных
пресс-папье?
7) в древнекитайском и старом литературном языке 是 выступает
в составе сказуемого в значении являться, быть, подчёркивая изначальный
(природный) характер следующего после 是признака подлежащего
鈞是人也,
或為大人,
或為小人,
何也? все одинаково являются людьми (от рождения); но почему же
одни становятся большими, другие же — маленькими людьми?
豈不爾思?
室是遠而! Разве не думаю я о тебе? Дом твой далёк от меня! II частица
1) в начале предложения частица 是 подчёркивает (выделяет) подлежащее
предложения; -же, ведь; а вот, именно
是誰告訴便? да кто же тебе это сказал?
是我疏忽了,
請你原諒! Это моё упущение, прошу меня извинить!
是國防戰士日日夜夜地保衛着祖國,
咱們才能過幸福的日子 ведь это бойцы — защитники государства денно и нощно
охраняют нашу Родину, и мы только благодаря этому можем вести
счастливую жизнь
Примечание: в отрицательной форме (
不是) перед подлежащим в этом случае рекомендуется перевод: не
то чтобы…
不是不想來,
是事情多,
分不開身啊 не то чтобы я не хотел прийти: дел у меня много, никак
не мог выбраться
2) перед сказуемым частица 是 подчёркивает утвердительный (перед
отрицанием — отрицательный) характер высказывания
酒是喝够了 вина выпили достаточно
東西是好,
價錢也不貴 вещь действительно хороша, да и цена ей недорогая
毛病是找出來了,
現在的問題是怎樣來改正недостаток обнаружен; теперь — вопрос, как его исправить
我一調查,
他那天是沒去 как я установил, он в тот день туда не ходил
3) сев.-зап. диал. на конце вопросительного предложения ставится
вм.嗎
你盡勞苦一天,
黑夜還不好好睡是? весь день работал не щадя сил, а теперь ещё и поздней
ночью не спишь как следует?
你不給你兒子定親個媳婦是? разве ты не сосватал жену для своего сына? III
местоимение
1) книжн. этот; такой
是歲этот год
是心 такое настроение, такая психология
是母是子豈易得者哉 разве легко найти такую мать и такого сына?
2) книжн. это; выступает в функции подлежащего предложения, часто
дублирует стоящее выше подлежащее, выраженное словосочетанием
是非君之道 это не есть путь совершенного человека
是非爾所知 это тебе знать не дано
知之為知之,
不知為不知,
是知也 знать и считать, что знаешь, или не знать и считать, что
не знаешь,— это и есть знание
以不教民戰,
是謂棄之也 идти с необученным народом воевать — это значит предать
его 惡(wù)
辱而居不仁,
是猶惡(wù)
濕而居下也ненавидеть позор и вместе с тем не быть гуманным — это всё
равно, что ненавидеть сырость и поселиться в низине
3) книжн. данный, какой-то; тот или другой; тот, о котором речь,
определённый
子於是日哭則不歌 если Учитель (Конфуций) в такой-то день плакал, то он
уже не пел
夫子至於是邦也,
必問其政 когда Учитель приезжал в то или иное княжество, он непременно
спрашивал, как оно управляется
4) книжн. перед глаголом — инверсированное дополнение его, это,
от этого
周有大賚,
善人是富 Дом Чжоу шлёт щедрые дары, лучшие люди от них богатеют
是伐是肆,
是絕是忽 На них шёл походом, и их поразил, И их уничтожил, и их истребил…
萬民是若(ruò) и все народы с этим согласились
Примечание: перед некоторыми глаголами (напр. 謂называть, говорить)
инверсированное дополнение 是 отделяется от сказуемого посредством
служебного слова 之по общим правилам
是之不憂 не горевать об этом
是之謂大同 назову это великим Единением
是之謂不知務 это назову непониманием самого главного
是詩也,
非是之謂 в этой песне Шицзин говорит не об этом
5) любой, какой угодно, всякий
是花寒不芳,
此花寒獨香 Любой цветок на холоду не пахнет. Один лишь этот цвет в
мороз благоухает
是英雄為公奔走 всякий герой всегда отдаётся целиком общему делу
6) какой?; насколько?; как?
他年紀是大小? как велик его возраст?
姓是名誰? как фамилия, как имя? 飯又
不是調(tiáo) рис никак не сдобрен (ничем не приправлен) IV существительное
1) правда, истина, реальность; правильность, правота
立是廢非 утвердить правду и уничтожить ложь
貴是而同今古 ценить истину и объединить в этом современность и древность
是非分明 правда и кривда различаются ясно
2) основа; основной принцип, принцип бытия
國是 основы государственного бытия, основные принципы политики
государства V прилагательное/наречие
1) верный, правильный, истинный; верно, правильно
此是則彼非,
此非則彼是 если это верно, — значит неверно то; если же это неверно,
— значит верно то
偃之言是也! слова Яня верны (правильны)!
說得很是啊! сказано совершенно верно!
2) подходящий ; пригодный ; нужный
他想得很是路 он придумал подходящий способ (правильный путь)
這場雨下的是時候 этот дождь весьма своевременен
衣服作得是樣 это платье сшито по хорошему фасону
3) новокит. обязательный; непременно, обязательно
是須休怕怖 непременно нужно перестать бояться
你是必拴口兒 ты непременно должен завязать свой рот (ничего не говорить)
VI глагол
1) * считать правильным, одобрять; принимать (напр. совет); принимать
в соображение (во внимание)
其所是焉,
誠美 то, что он считает здесь правильным, — поистине прекрасно!
王弗是 ван не принял этого (не счёл это правильным)
2) * сверять, править (напр. рукопись)
詔五經博士是正文字 повелеть учёным, работающим над Пятикнижием, править
текст
3) * вм. 眂, 視 (смотреть, видеть)
4) новокит. пробовать, пытаться
你是猜 попытайся угадать
開窗是看時,
果是情人至 Когда, раскрыв окно, взглянуть я попыталась, — действительно
пришёл ко мне любимый!
5) * быть должным, следовать (модальный глагол)
天地之經而民是則之 непреложные законы Неба и Земли, и народ должен взять
их себе за правило VII междометие
1) да!, верно!
他已經
到了嗎? 是,
到了 Он уже прибыл? — Да, прибыл! 可
不是 да!, конечно! (букв.: а то нет!)
2) воен. так точно!; слушаюсь!; есть!
是,
首長同志 есть (так точно), товарищ командир! VIII союз
1) или, или же
你去是不去? ты пойдёшь или нет?
2) новокит. хотя
是費了些精神,
一夜歡娛正了本 хотя и пришлось затратить некоторые душевные силы, однако
целая ночь радости их окупила
3) * противительный союз однако
直不百步耳,
是亦走也 правда, лишь не на сто шагов, однако тоже бежали!
4) * союз следствия отсюда, поэтому
桑土旣蠶,
是降丘宅土 поскольку тутовая рассада стала выкармливать шелковичных
червей, поэтому спустились с холмов и стали селиться в низинах
IX собственное имя
Ши (фамилия)
X словообразование
суффикс многих наречий и союзов. напр.
還是 всё-таки, всё ещё, всё же
倒是 тем не менее, напротив
可是 но, однако
但是 однако
雖是 хотя
真是 действительно 如(若)是 если 便(就)是 именно {{3-0946}} |