Hanzi

Таблица иероглифов

Написание
Японское чтение
ОнёмиКунёми
ぜ しこれ この ここ
Пиньинь
shì
Перевод
I связка 
 1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; 
есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени 
часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире); следующие 
частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным 
элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
 
 а) между двумя именными членами предложения 是служит для установления 
(или отрицания при наличии不) их тождества
 阿Q
 正傳(zhuàn)
 的作者是魯迅 автором «Подлинной истории А-Кью» является Лу Синь
 這個人是他的父親 этот человек — его отец
 那是誰? кто это такой?
 春天
 不是秋天 весна — это не осень 
 б) между двумя именными членами предложения 是 служит для подведения 
понятия, выражаемого первым, под категорию, выражаемую вторым, 
приравнивает частное к общему
 鳥是動物 птица — животное
 長江是中國的一大水 Янцзы — большая река в Китае 
 в) между именными членами предложения, выражающими неоднородные 
понятия, 是указывает, что присвязочное имя обозначает характерный 
или органический признак понятия, обозначаемого подлежащим
 我是一片好心 я — сама благожелательность
 咱們是好漢一言,
 快馬一鞭 мы с вами — народ послушный, слушаемся с одного слова (букв.: 
мы — хорошему человеку одно слово, быстрому коню — один удар 
хлыстом) 
 г) связка 是 может соединять имя, обозначающее место или время 
действия (иногда снабжённое послелогом), с присвязочным элементом, 
обозначающим существующий или появляющийся там предмет
 院子裏是冬天,
 屋子裏是春 на дворе — зима, в комнатах — весна
 宿舍前面是花園 перед общежитием есть сад
 櫃子裏面都是書 шкафу одни книги
 滿身是汗 все тело в поту
 今天是我們最後的功課 сегодня у нас последний урок 
 д) между именными членами предложения местоименная связка 是 способна 
заменять глагольные связки (напр. 為, 作, 當); в качестве, за, вместо; 
считать (принимать) за
 我們認工人階級是新社會的主人 мы признаём рабочий класс за хозяина нового общества
 
小孩當蝙蝠是鳥 ребёнок принимает летучую мышь за птицу 
 2) соединяя подлежащее предложения с присвязочным элементом (существительным, 
прилагательным, глаголом), оформленным служебной морфемой 的, 
связка 是 указывает, что присвязочный элемент выражает признак 
подлежащего, в частности
 
 а) притяжательный признак
 這本書是我父親的 эта книга — моего отца 
 б) качественный признак, указывающий категорию (разновидность), 
к которой принадлежит предмет, обозначаемый подлежащим
 這座橋是鐵的 этот мост — железный
 這個古董是假的 эта антикварная вещь — поддельная
 才買的墨是紅的 только что купленная тушь — красная 
 в) если присвязочный элемент выражен прилагательным или глаголом, 
конструкция 是…的используется для подчеркивания всего высказывания, 
причём связка 是 часто произносится под ударением
 他是到過上海的 он ведь бывал в Шанхае, ему доводилось бывать в Шанхае
 
我是來看他的 я пришёл повидать его 
 г) если присвязочным элементом является предложение, оформленное 
служебной морфемой 的, перевод на русский язык производится с 
помощью формы страдательного залога
 這個文章是他寫的 эта статья написана им
 這一身皮襖是誰買的? кем куплена эта шуба?
 那一分兒錢是他花的 эти деньги истрачены им 
 3) повторяясь с различными присвязочными элементами, 是 образует 
сказуемое вопросительного предложения (альтернативный вопрос); 
перевод производится с помощью союза: или, или же (ср. ниже, 
VIII, 1)
 下的是雨是雹子? что идёт: дождь или град?
 你是吃麫,
 是吃飯? ты что будешь есть: лапшу или рис?
 茶碗是你打的,
 是他打的呢 кто разбил чашку: ты или же он? 
 4) соединяя два одинаковых слова (существительных, прилагательных, 
глагола), связка 是 произносится под ударением и подчеркивает, 
что дальнейшая часть предложения находится в противительной связи 
с данной, противоречит ей; перевод рекомендуется делать с помощью 
частицы -то или вводного слова типа правда, конечно, может быть 
и
 詩是好詩,
 就是長了 (chángle) 點 стихи-то, конечно (может быть и), хороши, да 
только длинноваты
 東西舊是舊,
 可是還能用 вещь, правда, старовата, но ещё годится к употреблению
 
我去是去,
 可是不在那裏吃飯 пойти-то я пойду, да только есть там не буду
 聽是聽懂,
 不過… понять (букв. слушать)-то я понял, да вот только… 
 5) соединяя попарно одинаковые слова или словосочетания, связка 
是 указывает на отсутствие отношений (связи) между этими парами, 
на их независимое друг от друга существование (ср. русск.: сам 
по себе)
 去年是去年,
 今年是今年,
 你當年年一個樣呢! прошлый год — это прошлый год, а нынешний год — сам 
по себе; ты же стрижёшь все года под одну гребёнку
 敵是敵,
 友是友,
 必須分清敵我的界限враг — это враг, друг — это друг; необходимо проводить 
четкую грань между противником и собою 
 6) в отрицательной форме (
 不是) на конце вопросительного предложения без присвязочного элемента, 
связка 是 способна выступать в функции заместителя отрицательной 
формы основного глагола-сказуемого
 你剛才看見書桌上有一對玻瓈鎮紙
 不是? видел ли ты только что на письменном столе два парных стеклянных 
пресс-папье? 
 7) в древнекитайском и старом литературном языке 是 выступает 
в составе сказуемого в значении являться, быть, подчёркивая изначальный 
(природный) характер следующего после 是признака подлежащего
 
鈞是人也,
 或為大人,
 或為小人,
 何也? все одинаково являются людьми (от рождения); но почему же 
одни становятся большими, другие же — маленькими людьми?
 豈不爾思?
 室是遠而! Разве не думаю я о тебе? Дом твой  далёк от меня! II частица 

 1) в начале предложения частица 是 подчёркивает (выделяет) подлежащее 
предложения; -же, ведь; а вот, именно
 是誰告訴便? да кто же тебе это сказал?
 是我疏忽了,
 請你原諒! Это моё упущение, прошу меня извинить!
 是國防戰士日日夜夜地保衛着祖國,
 咱們才能過幸福的日子 ведь это бойцы — защитники государства денно и нощно 
охраняют нашу Родину, и мы только благодаря этому можем вести 
счастливую жизнь 
 Примечание: в отрицательной форме (
 不是) перед подлежащим в этом случае рекомендуется перевод: не 
то чтобы…
 不是不想來,
 是事情多,
 分不開身啊 не то чтобы я не хотел прийти: дел у меня много, никак 
не мог выбраться 
 2) перед сказуемым частица 是 подчёркивает утвердительный (перед 
отрицанием — отрицательный) характер высказывания
 酒是喝够了 вина выпили достаточно
 東西是好,
 價錢也不貴 вещь действительно хороша, да и цена ей недорогая
 毛病是找出來了,
 現在的問題是怎樣來改正недостаток обнаружен; теперь — вопрос, как его исправить
 
我一調查,
 他那天是沒去 как я установил, он в тот день туда не ходил 
 3) сев.-зап. диал. на конце вопросительного предложения ставится 
вм.嗎
 你盡勞苦一天,
 黑夜還不好好睡是? весь день работал не щадя сил, а теперь ещё и поздней 
ночью не спишь как следует?
 你不給你兒子定親個媳婦是? разве ты не сосватал жену для своего сына? III 
местоимение 
 1) книжн. этот; такой
 是歲этот год
 是心 такое настроение, такая психология
 是母是子豈易得者哉 разве легко найти такую мать и такого сына? 
 2) книжн. это; выступает в функции подлежащего предложения, часто 
дублирует стоящее выше подлежащее, выраженное словосочетанием
 
是非君之道 это не есть путь совершенного человека
 是非爾所知 это тебе знать не дано
 知之為知之,
 不知為不知,
 是知也 знать и считать, что знаешь, или не знать и считать, что 
не знаешь,— это и есть  знание
 以不教民戰,
 是謂棄之也 идти с необученным народом воевать — это значит предать 
его 惡(wù)
 辱而居不仁,
 是猶惡(wù)
 濕而居下也ненавидеть позор и вместе с тем не быть гуманным — это всё 
равно, что ненавидеть сырость и поселиться в низине 
 3) книжн. данный, какой-то; тот или другой; тот, о котором речь, 
определённый
 子於是日哭則不歌 если Учитель (Конфуций) в такой-то день плакал, то он 
 уже не пел
 夫子至於是邦也,
 必問其政 когда Учитель приезжал в то или иное княжество, он непременно 
спрашивал, как оно управляется 
 4) книжн. перед глаголом — инверсированное дополнение его, это, 
от этого
 周有大賚,
 善人是富 Дом Чжоу шлёт щедрые дары, лучшие люди от них богатеют
 
是伐是肆,
 是絕是忽 На них шёл походом, и их поразил, И их уничтожил, и их истребил…
 
萬民是若(ruò) и все народы с этим согласились 
 Примечание: перед некоторыми глаголами (напр. 謂называть, говорить) 
инверсированное дополнение 是 отделяется от сказуемого посредством 
служебного слова 之по общим правилам
 是之不憂 не горевать об этом
 是之謂大同 назову это великим Единением
 是之謂不知務 это назову непониманием самого главного
 是詩也,
 非是之謂 в этой песне Шицзин говорит не об этом 
 5) любой, какой угодно, всякий
 是花寒不芳,
 此花寒獨香 Любой цветок на холоду не пахнет. Один лишь этот цвет в 
мороз благоухает
 是英雄為公奔走 всякий герой всегда отдаётся целиком общему делу 
 6) какой?; насколько?; как?
 他年紀是大小? как велик его возраст?
 姓是名誰? как фамилия, как имя? 飯又
 不是調(tiáo) рис никак не сдобрен (ничем не приправлен) IV существительное 

 1) правда, истина, реальность; правильность, правота
 立是廢非 утвердить правду и уничтожить ложь
 貴是而同今古 ценить истину и объединить в этом современность и древность
 
是非分明 правда и кривда различаются ясно 
 2) основа; основной принцип, принцип бытия
 國是 основы государственного бытия, основные принципы политики 
государства V прилагательное/наречие 
 1) верный, правильный, истинный; верно, правильно
 此是則彼非,
 此非則彼是 если это верно, — значит неверно то; если же это неверно, 
— значит верно то
 偃之言是也! слова Яня верны (правильны)!
 說得很是啊! сказано совершенно верно! 
 2) подходящий ; пригодный ; нужный 
 他想得很是路 он придумал подходящий способ (правильный путь)
 這場雨下的是時候 этот дождь весьма своевременен
 衣服作得是樣 это платье сшито по хорошему фасону 
 3) новокит. обязательный; непременно, обязательно
 是須休怕怖 непременно нужно перестать бояться
 你是必拴口兒 ты непременно должен завязать свой рот (ничего не говорить) 
VI глагол 
 1) * считать правильным, одобрять; принимать (напр. совет); принимать 
в соображение (во внимание)
 其所是焉,
 誠美 то, что он считает здесь правильным, — поистине прекрасно!
 
王弗是 ван не принял этого (не счёл это правильным) 
 2) * сверять, править (напр. рукопись)
 詔五經博士是正文字 повелеть учёным, работающим над Пятикнижием, править 
текст 
 3) * вм. 眂, 視 (смотреть, видеть)
 
 4) новокит. пробовать, пытаться
 你是猜 попытайся угадать
 開窗是看時,
 果是情人至 Когда, раскрыв окно, взглянуть я попыталась, — действительно 
пришёл ко мне любимый! 
 5) * быть должным, следовать (модальный глагол)
 天地之經而民是則之 непреложные законы Неба и Земли, и народ должен взять 
их себе за правило VII междометие 
 1) да!, верно!
 他已經
 到了嗎? 是,
 到了 Он уже прибыл? — Да, прибыл! 可
 不是 да!, конечно! (букв.: а то нет!) 
 2) воен. так точно!; слушаюсь!; есть!
 是,
 首長同志 есть (так точно), товарищ командир! VIII союз 
 1) или, или же
 你去是不去? ты пойдёшь или нет? 
 2) новокит. хотя
 是費了些精神,
 一夜歡娛正了本 хотя и пришлось затратить некоторые душевные силы, однако 
целая ночь радости их окупила 
 3) * противительный союз однако
 直不百步耳,
 是亦走也 правда, лишь не на сто шагов, однако  тоже бежали! 
 4) * союз следствия отсюда, поэтому
 桑土旣蠶,
 是降丘宅土 поскольку тутовая рассада стала выкармливать шелковичных 
червей, поэтому  спустились с холмов и стали селиться в низинах 
IX собственное имя 
 Ши (фамилия)
 X словообразование 
 суффикс многих наречий и союзов. напр.
 還是 всё-таки, всё ещё, всё же
 倒是 тем не менее, напротив
 可是 но, однако
 但是 однако
 雖是 хотя
 真是 действительно 如(若)是 если 便(就)是 именно {{3-0946}} 
Ключ: 72

Таблица иероглифов