Hanzi

Таблица иероглифов

Написание
Японское чтение
ОнёмиКунёми
とうたおれる たおす さかさま
Пиньинь
dǎo
Перевод
I гл. А 
 1) dǎo падать, валиться; переворачиваться, опрокидываться
 書架要倒了 книжная полка грозит упасть
 有一棵樹倒了 упало  дерево 
 2) dǎo упасть мёртвым; умереть; околеть, сдохнуть, пасть
 一頭馬倒了 одна лошадь пала
 無不應刃而倒 не было такого, кто не пал бы под взмахом его меча 
 3) dǎo сесть, сдать, спасть
 他的嗓子倒了,
 不能再唱戲了 у него пропал голос, и он не может больше петь на сцене 

 4) dǎo обанкротиться, разориться; закрыться (напр. о фирме)
 
舖子倒了 лавка закрылась (разорилась)
 內閣倒了 кабинет министров пал 
 5) dào попятиться, дать задний ход; развернуться (напр. об экипаже)
 
地方太小,
 汽車倒不開 места здесь мало, машине не развернуться 
 6) dào быть противным (неприятным, неподходящим)
 至言件於耳而倒於心 справедливые речи неприятны для слуха и не приходятся 
по душе  гл. Б 
 1) dào опрокидывать, переворачивать; опорожнять, освобождать; 
очищать
 滅火器不用時,
 千萬不要倒過來! огнетушитель, пока им не пользуются, ни в коем случае 
не перевёртывать!
 倒厠所 опорожнять (чистить) уборную
 倒袁 свергать  Юаня (Юань Шикая) 
 2) dào выливать, высыпать; наливать, разливать; выкладывать
 
把油倒在桶裏 налить масло в ведро
 把糧食倒進缸去 высыпать зерно в корчагу
 把心裏的話都倒出來 излить всё, что было на душе 
 3) dǎo переложить; переменить; сменить
 把錘子由右手倒在左手 переложить молоток из правой руки в левую
 把貨物從火車上倒到輪船上 перегрузить товар с поезда на пароход
 倒因(果)
 為果(因) представлять причину (следствие) как следствие (причину) 

 4) dǎo передать, уступить, продать на ходу
 把舖子倒出去 продать лавку со всем товаром 
 5) dào попятить, осадить назад, пустить задним ходом
 把車倒一倒 подать повозку (машину) назад 
 6) dǎo потерять, утратить
 倒了胃口 потерять аппетит
 倒了興趣 утратить интерес II dào наречие 
 1) вспять; задом наперёд; вверх ногами
 倒騎毛驢 ехать верхом на осле, сидя задом наперёд 
 2) наречие, подчёркивающее противительную, уступительную или 
присоединительно-усилительную модальную окраску высказывания
 

 а) наоборот; напротив, наперекор; оказывается
 本要節省,
 不想倒多花了錢 собирался сэкономить и не думал, что, напротив, больше 
растрачу денег 
 б) однако, ведь, зато, но, а; тем не менее
 這一個問題,
 我倒沒注意 а на этот вопрос я ведь внимания-то и не обратил 
 в) всё же, а вот; -то; кстати, к случаю; как раз
 說起他來,
 我倒想起一件有趣的故事來了 а когда заговорили о нём, я кстати вспомнил интересную 
историю
 我跟他認識倒是認識,
 就是不太熟 знаком-то я с ним знаком, да не очень близко III dào словообр. 

 после глагольной основы образует вместе с ней результативный 
глагол, указывающий, что объект действия оказался перевернутым, 
опрокинутым
 把他問倒了 припереть его вопросами к стене
 間不倒他 его вопросами не собьёшь
 筷子拿倒了 палочки  взяты не за тот конец 
Ключ: 9

Таблица иероглифов