I сущ.
1) перёд; передняя сторона (часть); направление вперёд; также
послелог, см. ниже IV
火光在前 зарево впереди 往(向)
前看 смотреть вперёд
2) предыдущая часть (напр. текста); вышестоящее
見前 см. выше (т. е. в предыдущем контексте)
3) офиц. указанное выше, вышеуказанное
4) прошлое, прошедшее
前後不符 прошлое (напр. сказанное или сделанное ранее) не согласуется
с последующим (напр. с тем, что говорится или делается теперь)
II прил./наречие
1) передний, первый; впереди, вперёд
前橋 впередилежащий мост
前光 блистающий впереди свет
前亞細亞 Передняя Азия
前半間 передняя половина
前有大河 впереди ― большая река
前走 идти вперёд
前伯龍俊怕虎 поcл.: бояться дракона спереди, а тигра ― сзади (о человеке,
который всего опасается)
2) ранний, первый; предыдущий, предшествующий; сначала, раньше;
накануне, заранее
前班的工人 рабочие предыдущей (первой) смены
前代 ранний период; предшествующие поколения
前漢 ранняя династия Хань
前知 знать заранее
前怕狼,
後怕虎 поcл. спереди бояться волка, а сзади ― тигра (о нерешительном,
всегда чего-то опасающемся человеке)
3) прежний, прошлый; бывший; прошедший; вчерашний; позавчерашний;
прошлогодний; раньше, прежде; в прошлом
前號的報紙 старая (вчерашняя, позавчерашняя) газета
前春 весна прошлого года
前元 династия Юань (в документах Минской эпохи)
前大總統 бывший президент республики, экс- президент
前無古人,
後無來者 в прошлом ― не иметь предшественников, в последующем не
знать преемников III гл.
1) продвигаться вперёд; наступать
且戰且前 продвигаться вперёд, сражаясь; наступать с боями
畏縮不前 застыть на месте от страха
2) вести за собой; предшествовать
祝前尸 рит. заклинающий идёт впереди представляющего душу умершего
3) предварять, опережать (во времени); также предлог, см. ниже
IV, 2), в)
前期十日 опередить срок на 10 дней; за 10 дней до наступления срока
IV служебное слово
1) в конструкциях места ― послелог (часто корреспондирует предлогу
在, 於 и др.) пeред
天安門前 перед воротами Тянь-аньмынь
面前 перед лицом
2) в конструкциях времени
а) в сочетании с существительным ― послелог (часто корреспондирует
предлогу 在, 當 и др.) до; назад
當土改前 до земельной реформы
五年前 пять лет назад
б) на конце придаточного предложения времени (часто корреспондирует
предлогу 在, 當 и др., перед сказуемым часто ставится оставляемое
без перевода отрицание 沒, 未; и др.): до того как; перед тем как…
革命未成功前 того как революция увенчалась успехом…
в) перед числительным, обозначающим единицу времени ― предлог:
за, назад
前三個星期 за три недели до того
前幾年 несколько лет тому назад
前幾個月,
他就來了一封信 за несколько месяцев до этого он прислал письмо V собств.
1) Цянь (фамилия)
2) (сокр. вм.
前門) ворота Цяньмынь (разг. вм.
正陽門, в Пекине)
前外 за воротами Цяньмынь VI словообр.
в составных терминах соответствует русским приставкам: пред-,
передне-, до-; пре-; про-, употребляясь для обозначения как места,
так и времени и занимая положение как в постпозиции (ср. выше
разд. IV, 1) и 2), а и б), так и в препозиции (ср. выше разд.
II) к основной морфеме
а) в постпозиции
山前地帶 предгорье
戰前 предвоенный, довоенный
日落
前的 предзакатный
前顎 передненёбный 學
前的 дошкольный 節
前的 преанглионарный
б) в препозиции
前寒武系 докембрийская система
前細胞 доклетка
前齒質 предентин
前染色體 прохромосома
前高加索黑土 предкавказский чернозём
前舌尖 переднеязычный |