zài I гл.
1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли родители?
祖母已經不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо
先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в…, жить в…; находиться в…; проживать в…; быть расположенным
в…; занимать (место, пост); также гл.- предлог, см. ниже, III
他在北京 он находится (живёт) в Пекине
在下位 находиться в подчинённом положении, занимать низкий пост
首都在北京 столица — Пекин
魚在在藻 рыба обитает в водорослях
4) входить в (чью-л.) компетенцию; зависеть от…; решаться (кем-л.
или чём-л.)
謀事在人,
成事在天 посл. задумывает дело человек, а совершает его небо (ср.:
человек предполагает, а бог располагает)
學習的進步主要在自己努力 прогресс в учёбе прежде всего зависит от собственной
старательности
在科 офиц. входить в компетенцию отделения, решаться на уровне
низшей инстанции
5) на месте (такого-то), в положении (такого-то); с (чьей-л.)
точки зрения; в конструкции 在… 則… часто не переводится, а последующее
существительное переводится косвенным падежом
在我則必攻在敵則必守 нам необходимо взять (это место), а противнику необходимо
его удержать
在我 в моём положении, с моей точки зрения
6)* быть в числе, являться, быть (таким-то)
在易 быть в числе лёгких, быть нетрудным
7)* осматривать, оглядывать; навещать, посещать; справляться
о здоровье
吾子獨不在寡人 только Вы, сударь мой, не навестили меня II наречие
только, всего лишь; едва-едва
長沙乃在二萬五千戶耳 в Чанша тогда было едва 25 тысяч дворов, и только
III гл.-предлог
1) вместе с дополнением-существительным места и времени в позиции
между подлежащим и сказуемым, а также перед группой подлежащего
или сказуемого: в
在北京住(
住在北京) проживать в Пекине
在夏天 летом
2) в рамочных конструкциях перед существительными с послелогами
(上,下,前,後,裏,中,內,外,間,旁,邊,左,右,東,西,南,北,時 и некоторыми другими, а
также сложными с ними отымёнными наречиями:
前面,
上頭 и т.д.) конструкция
а) выражает статическое обстоятельство места или времени в тех
же позициях; переводится различными русскими предлогами или предложными
наречиями в зависимости от значения послелога: на, над, под,
впереди, перед, до, позади, после, за, в, внутри, вне, снаружи,
между, у, при, сбоку (чего-л.), на краю, слева от, справа от,
восточнее, западнее, южнее, севернее, во время (чего-л.) и т.
д
在大樓前頭 перед зданием
在路旁 у (на обочине) дороги, при дороге
在三個月內 в течение трёх месяцев
在黄河以南 южнее реки Хуанхэ
在幌子下 под вывеской, обр. под ширмой (чего-л.)
б) указывает на область или сферу деятельности
在政治上 в политическом отношении, политически
在理論上 в теоретическом отношении, теоретически
в) после некоторых глаголов движения способна выражать динамическое
обстоятельство места, среды
掉在水裏 падать (упасть) в воду
3) оформляет членные предложения места и времени, причём конструкция
переводится в зависимости от значения замыкающего слова (
地方﹐
時候﹐
以前﹐
以後 и др.) конструкции: там где, в то время когда, до того как,
после того как и т. д
在農民打縠的
地方 где крестьяне молотят хлеб 在辛亥革命推翻了滿洲政府
以後 после того, как революция 1911 г. свергла правительство маньчжурской
династии IV форм.
1) перед глаголом или отглагольным существительным с послелогом
中 служит для образования аналитической формы продолженного состояния
他在想 он раздумывает (находится в размышлении)
正在製造 как раз готовится (находится в состоянии изготовления)
在生長中 растёт, находится в стадии роста
2) в северо-западных диалектах после глагольной основы образует
результативную форму места действия
躺在了牀上 улечься на кровати
放在了桌子上 поставить (положить) на стол V словообр.
в сочетании с некоторыми морфемами с предметным значением, указывающими
место или область деятельности, образует предикативы, указывающие
на временное состояние субъекта
在鄉 отставной; быть в отставке
在野 оппозиционный; быть в оппозиции
在役 строевой; находиться в строю (на действительной службе) {{0104}}
|