гл. А
1) подниматься, вставать на ноги, выпрямляться (в живой речи
обычно
起來)
燭至起,
食至起,
上客起 вставать следует, когда вносят свечи, когда подают еду, когда
входит гость
2) подниматься от сна, вставать с постели; вставать после болезни,
поправляться
早睡早起 рано ложиться, рано вставать
雞鳴而起вставать с петухами
生病了,
還沒起 заболеть и ещё не вставать с постели
3) подниматься, взмывать, взлетать
飛機起飛 самолёт взлетел (поднялся в полёт)
這個風箏不愛起 этот бумажный змей плохо взлетает
鵲起登吳山 сорока, взлетев, поднялася на гору Ушань
4) подниматься, выситься, вздыматься; всходить (напр. о тесте);
становиться дыбом (торчмя)
望其塵起 смотреть, как вздымается от них (воинов) пыль
麵起了 тесто поднялось (взошло)
孤峰秀起 одинокий пик красиво высится
5) сниматься с места, пускаться в путь (в ход); сдвигаться, отходить
(от прежнего места), отодвигаться
你起開一點兒! подвинься-ка немного!
車騎(jūjì)
雷起 с грохотом двинулись колесницы и конники
兔起鳧舉 зайцы пустились бежать и чирки взлетели
6) подниматься, выступать на арене; восставать
初起時,
年二十四 когда он впервые выступил, ему было 24 года
義師為天下起也,
宜直入咸陽 Армия Справедливости восстала (выступила) ради всей Поднебесной,
— и ей следует прямо вступать в Сяньян (столицу Циньской империи)
7) подниматься, начинаться, возникать, зарождаться (подлежащее
часто является недетерминированным и ставится после сказуемого
起)
暴風起了 буря (ожидавшаяся, определённая) поднялась
起了暴風 началась буря (нежданная)
火起了 огонь загорелся, пожар начался
房子起了火了 в доме пожар
這疑心早起了 это сомнение (подозрение) зародилось давно
他起了疑心 у него возникло подозрение
起了革命 произошла революция
8) внезапно появляться, вдруг обнаруживаться; проступать, выскакивать
(подлежащее обычно не детерминировано и стоит после сказуемого
起)
他身上愛起痱子 у него на теле часто появляется сыпь
水面上起了泡子 по поверхности воды пошли пузыри
9) * происходить , выдвигаться (при этом значении 起
предлог 自 часто опускается и после 起 непосредственно следует
существительное — обстоятельство места)
蕭何曹參皆起秦刀筆吏 как Сяо Хэ, так и Цао Цань происходили из среды канцелярских
служащих Циньской империи гл. Б
1) поднимать (с земли, со дна); извлекать, вынимать, вытаскивать
起重(zhòng) поднимать тяжести (груз)
起釘子 выдёргивать (извлекать, напр. из стены) гвозди
起地雷 выкапывать мины, разминировать
用鐵鍬起土 мотыгой поднимать (перекапывать) почву
2) поднимать с постели; вылечивать; оживлять, воскрешать
起死人而肉白骨 воскрешать мёртвых и одевать плотью мёртвые кости
起廢疾 ставить на ноги истощённых и больных
3) поднимать; выгружать (только из трюма судна на берег); выводить
наружу; обнаруживать
起出贜來了 вывести наружу (обнаружить и задержать) краденое
起了入口貨了 выгрузить импортный товар
4) поднимать, ставить на ноги, обеспечивать, поддерживать
靠做買賣起了家了 нажить большое состояние торговлей
世相起也 из поколения в поколение поддерживать друг друга
扶起 поднять и поставить на ноги
5) передвигать, переносить; убирать, выводить
把牆上貼的畫起下來 перенести (снять) рисунки, наклеенные на стене
這件衣裳得(děi)
起油 с этого платья надо вывести жирные пятна
6) ставить; возводить; закладывать (здание), строить; учреждать,
основывать, организовывать
起房子 строить дом
起樓豎閣 строить башни (палаты) и возводить терема
起鍋伙兒 организовать общий котёл (артельное питание)
7) поднимать, начинать; пускать в дело; браться (приниматься)
за…
工人起了罷工 рабочие начали забастовку
起了武裝暴動 поднять вооружённое восстание
起筆 браться за писчую кисть (ср.: браться за перо)
8) предлагать (название, прозвище, имя); составлять (проект бумаги);
писать черновик (документа)
起一個名兒 предложить наименование, дать имя
起稿子 составить проект бумаги
起草稿 написать черновик
9) выправлять, справлять (документ); приобретать, покупать (билет)
起護照 выправить паспорт
起行李票 приобрести (выправить) билет на багаж, сдать в багаж
10) уст. выводить на (высокий пост); выдвигать, приглашать на
起大理寺丞 выдвинуть на пост помощника начальника приказа Далисы
起之於國 выдвинуть его перед всей страной (на видный государственный
пост) II служебный гл., гл.-предлог
1) (ср. выше I А 7 и Б 7) начиная с, с… (завершает конструкции
места и времени со значениями исходного пункта или момента действия,
начинается глаголами- предлогами 從, 由, 自, 打)
自王莊以西三里起 с трёх ли к западу от Ванчжуана
從三月起減價 цена снижена с марта месяца
營業稅由多少起徵? с какой суммы взимается промысловый налог?
打今天起不理他 с сегодняшнего дня не обращай на него никакого внимания
2) с, от; глагол-предлог, вводит дополнение, означающее исходный
пункт или исходный момент действия
起哪兒(nǎr)
計算? с чего (откуда) начинать считать?
起小到大 с детских лет до зрелого возраста
起南到北 с юга до севера
起這裏剪開! разрежь отсюда (с этого места)!
你起那兒來 откуда ты пришёл?
起五更(wǔjíng) с пятой стражи ночи, с раннего утра, до рассвета
起這兒往後отныне и впредь; в будущем
3) диал. мимо; через, сквозь; глагол-предлог, вводит дополнение,
означающее пункт прохождения в конструкциях места
看見一個人起窗戶外面走過去увидеть человека, который проходил мимо окна
4) глагольный модификатор (безударен, не тонируется), указывающий:
а) направление действия вверх
抬(擡)起(táiqi)
箱了往外走вынести ящик наружу; поднять (вдвоём) ящик и выйти наружу
拿起(náqi)поднять
扛走(gāngqi)
大旗поднять большое знамя
提起(tíqi)
精神поднять дух (настроение)
喚起人民поднять народ; б) начало действия (переводится часто при
помощи русских глагольных приставок воз-, вз- , за- и др., а
также глаголов начать, стать)
站起встать (на ноги)
坐起усесться
從頭兒學起 начать учиться с самого начала
提起這件事 упомянуть об этом деле
説起話長 (cháng) долго рассказывать, это – длинная история; в) после
качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное
усиление признака, на нарастание этого качества (обычно положительного)
這個病人
一天好起 (hǎoqi)
一天этот больной день ото дня поправляется 天氣
一天熱起(rēqi)
一天погода с каждым днём становится жарче
你登梯子
一磴高起(gāoqi)
一磴с каждой ступенькой ты поднимаешься по стремянке всё выше
5) глагольный модификатор (ударный, тонируется), присоединяемый
к глагольной основе с целью образования с помощью инфикса得(的)
-de- или不 -bu- формы; а) возможности или невозможности совершения
действия
經得(的)
起考驗выдерживать (быть способным выдержать) испытание
太貴,
買不起слишком дорого, не купишь (не можешь купить); б) желание или
(чаще) нежелание совершать действие вследствие неподходящего
(неприятного) качества объекта
坐不起 не усидеть (напр. стул неудобен)
你怎麼瞧不起他? что это ты на него и смотреть не хочешь?
這種音樂(yīnyuè)
實在聽不起! такую музыку слушать действительно невозможно!
ср.
看得起могу смотреть, смотрю с удовольствием
瞧得起 отношусь с уважением III сущ./счётное слово
1) раз, штука; случай, дело; счётное слово для происшествий,
дел (напр. судебных), сообщений
三起案件три дела, три инцидента
這樣的案子每年總有幾起 таких дел каждый год обязательно бывает несколько
штук 喜報
一天有好幾起 радостные сообщения в течение дня приходят неоднократно
2) группа, партия (людей); также счётное слово
一起人走了,
又來了一起одна партия людей ушла, но пришла другая
一起客人 группа гостей
一起一起 группа за группой, партия за партией; по группам
3) лит. приступ, зачин (первая часть композиционного построения
классического стихотворения, первая строка четверостишия)
起結зачин и заключение; первая и четвёртая строки четверостишия
起轉 зачин и поворот; первая и третья строки четверостишия IV собств.
Ци (фамилия)
{{3-0932}} |