Hanzi

Таблица иероглифов

Написание
Японское чтение
ОнёмиКунёми
おきる おこる たつ
Пиньинь
Перевод
гл. А 
 1) подниматься, вставать на ноги, выпрямляться (в живой речи 
обычно
 起來)
 燭至起,
 食至起,
 上客起 вставать следует, когда вносят свечи, когда подают еду, когда 
входит гость 
 2) подниматься от сна, вставать с постели; вставать после болезни, 
поправляться
 早睡早起 рано ложиться, рано вставать
 雞鳴而起вставать с петухами
 生病了,
 還沒起 заболеть и ещё не вставать с постели 
 3) подниматься, взмывать, взлетать
 飛機起飛 самолёт взлетел (поднялся в полёт)
 這個風箏不愛起 этот бумажный змей плохо взлетает
 鵲起登吳山 сорока, взлетев, поднялася на гору Ушань 
 4) подниматься, выситься, вздыматься; всходить (напр. о тесте); 
становиться дыбом (торчмя)
 望其塵起 смотреть, как вздымается от них (воинов) пыль
 麵起了 тесто поднялось (взошло)
 孤峰秀起 одинокий пик красиво высится 
 5) сниматься с места, пускаться в путь (в ход); сдвигаться, отходить 
(от прежнего места), отодвигаться
 你起開一點兒! подвинься-ка немного!
 車騎(jūjì)
 雷起 с грохотом двинулись колесницы и конники
 兔起鳧舉 зайцы пустились бежать и чирки взлетели 
 6) подниматься, выступать на арене; восставать
 初起時,
 年二十四 когда он впервые выступил, ему было 24 года
 義師為天下起也,
 宜直入咸陽 Армия Справедливости восстала (выступила) ради всей Поднебесной, 
— и ей следует прямо вступать в Сяньян (столицу Циньской империи) 

 7) подниматься, начинаться, возникать, зарождаться (подлежащее 
часто является недетерминированным и ставится после сказуемого 
起)
 暴風起了 буря (ожидавшаяся, определённая) поднялась
 起了暴風 началась буря (нежданная)
 火起了 огонь загорелся, пожар начался
 房子起了火了 в доме  пожар
 這疑心早起了 это сомнение (подозрение) зародилось давно
 他起了疑心 у него возникло подозрение
 起了革命 произошла революция 
 8) внезапно появляться, вдруг обнаруживаться; проступать, выскакивать 
(подлежащее обычно не детерминировано и стоит после сказуемого 
起)
 他身上愛起痱子 у него на теле часто появляется сыпь
 水面上起了泡子 по поверхности воды пошли пузыри 
 9) * происходить , выдвигаться  (при этом значении 起
 
 предлог 自 часто опускается и после 起 непосредственно следует 
существительное — обстоятельство места)
 蕭何曹參皆起秦刀筆吏 как Сяо Хэ, так и Цао Цань происходили из среды канцелярских 
служащих Циньской империи гл. Б 
 1) поднимать (с земли, со дна); извлекать, вынимать, вытаскивать
 
起重(zhòng) поднимать тяжести (груз)
 起釘子 выдёргивать (извлекать, напр. из стены) гвозди
 起地雷 выкапывать мины, разминировать
 用鐵鍬起土 мотыгой поднимать (перекапывать) почву 
 2) поднимать с постели; вылечивать; оживлять, воскрешать
 起死人而肉白骨 воскрешать мёртвых и одевать плотью мёртвые кости
 起廢疾 ставить на ноги истощённых и больных 
 3) поднимать; выгружать (только из трюма судна на берег); выводить 
наружу; обнаруживать
 起出贜來了 вывести наружу (обнаружить и задержать) краденое
 起了入口貨了 выгрузить  импортный товар 
 4) поднимать, ставить на ноги, обеспечивать, поддерживать
 靠做買賣起了家了 нажить большое состояние торговлей
 世相起也 из поколения в поколение поддерживать друг друга
 扶起 поднять и поставить на ноги 
 5) передвигать, переносить; убирать, выводить
 把牆上貼的畫起下來 перенести (снять) рисунки, наклеенные на стене
 這件衣裳得(děi)
 起油 с этого платья надо вывести жирные пятна 
 6) ставить; возводить; закладывать (здание), строить; учреждать, 
основывать, организовывать
 起房子 строить дом
 起樓豎閣 строить башни (палаты) и возводить терема
 起鍋伙兒 организовать общий котёл (артельное питание) 
 7) поднимать, начинать; пускать в дело; браться (приниматься) 
за…
 工人起了罷工 рабочие начали забастовку
 起了武裝暴動 поднять вооружённое восстание
 起筆 браться за писчую кисть (ср.: браться за перо) 
 8) предлагать (название, прозвище, имя); составлять (проект бумаги); 
писать черновик (документа)
 起一個名兒 предложить наименование, дать имя
 起稿子 составить проект бумаги
 起草稿 написать черновик 
 9) выправлять, справлять (документ); приобретать, покупать (билет)
 
起護照 выправить паспорт
 起行李票 приобрести (выправить) билет на багаж, сдать в багаж 
 10) уст. выводить на (высокий пост); выдвигать, приглашать на
 
起大理寺丞 выдвинуть на пост помощника начальника приказа Далисы
 
起之於國 выдвинуть его перед всей страной (на видный государственный 
пост) II служебный гл., гл.-предлог 
 1) (ср. выше I А 7 и Б 7) начиная с, с… (завершает конструкции 
места и времени со значениями исходного пункта или момента действия, 
начинается глаголами- предлогами 從, 由, 自, 打)
 自王莊以西三里起  с трёх ли к западу от Ванчжуана
 從三月起減價 цена снижена  с марта месяца
 營業稅由多少起徵?  с какой суммы взимается промысловый налог?
 打今天起不理他 с сегодняшнего дня не обращай на него никакого внимания 

 2) с, от; глагол-предлог, вводит дополнение, означающее исходный 
пункт или исходный момент действия
 起哪兒(nǎr)
 計算? с чего (откуда) начинать считать?
 起小到大 с детских лет до зрелого возраста
 起南到北 с юга до севера
 起這裏剪開! разрежь отсюда (с этого места)!
 你起那兒來 откуда ты пришёл?
 起五更(wǔjíng) с пятой стражи ночи, с раннего утра, до рассвета
 
起這兒往後отныне и впредь; в будущем 
 3) диал. мимо; через, сквозь; глагол-предлог, вводит дополнение, 
означающее пункт прохождения в конструкциях места
 看見一個人起窗戶外面走過去увидеть человека, который проходил мимо окна 
 4) глагольный модификатор (безударен, не тонируется), указывающий: 
а) направление действия вверх
 抬(擡)起(táiqi)
 箱了往外走вынести ящик наружу; поднять (вдвоём) ящик и выйти наружу
 
拿起(náqi)поднять
 扛走(gāngqi)
 大旗поднять большое знамя
 提起(tíqi)
 精神поднять дух (настроение)
 喚起人民поднять народ; б) начало действия (переводится часто при 
помощи русских глагольных приставок воз-, вз- , за- и др., а 
также глаголов начать, стать)
 站起встать (на ноги)
 坐起усесться
 從頭兒學起 начать учиться с самого начала
 提起這件事 упомянуть об этом деле
 説起話長 (cháng)  долго рассказывать, это – длинная история; в) после 
качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное 
усиление признака, на нарастание этого качества (обычно положительного)
 
這個病人
 一天好起 (hǎoqi)
 一天этот больной день ото дня поправляется 天氣
 一天熱起(rēqi)
 一天погода с каждым днём становится жарче
 你登梯子
 一磴高起(gāoqi)
 一磴с каждой ступенькой ты поднимаешься по стремянке всё выше 
 
5) глагольный модификатор (ударный, тонируется), присоединяемый 
к глагольной основе с целью образования с помощью инфикса得(的) 
-de- или不 -bu- формы; а) возможности или невозможности совершения 
действия
 經得(的)
 起考驗выдерживать (быть способным выдержать) испытание
 太貴,
 買不起слишком дорого, не купишь (не можешь купить); б) желание или 
(чаще) нежелание совершать действие вследствие неподходящего 
(неприятного) качества объекта
 坐不起 не усидеть (напр. стул неудобен)
 你怎麼瞧不起他? что это ты на него и смотреть не хочешь?
 這種音樂(yīnyuè)
 實在聽不起! такую музыку слушать действительно невозможно! 
 ср.
 看得起могу смотреть, смотрю с удовольствием
 瞧得起 отношусь с уважением III сущ./счётное слово 
 1) раз, штука; случай, дело; счётное слово для происшествий, 
дел (напр. судебных), сообщений
 三起案件три дела, три инцидента
 這樣的案子每年總有幾起 таких дел каждый год обязательно бывает несколько 
штук 喜報
 一天有好幾起 радостные сообщения в течение дня приходят неоднократно 

 2) группа, партия (людей); также счётное слово
 一起人走了,
 又來了一起одна партия людей ушла, но пришла другая
 一起客人 группа гостей
 一起一起 группа за группой, партия за партией; по группам 
 3) лит. приступ, зачин (первая часть композиционного построения 
классического стихотворения, первая строка четверостишия)
 起結зачин и заключение; первая и четвёртая строки четверостишия
 
起轉 зачин и поворот; первая и третья строки четверостишия IV собств. 

 Ци (фамилия)
 {{3-0932}} 
Ключ: 156

Таблица иероглифов