Hanzi

Таблица иероглифов

Написание
Японское чтение
ОнёмиКунёми
か こくよい べし ばかり
Пиньинь
Перевод
I гл. А 
 1) модальный глагол возможности (большей частью объектив ной) 
совершения действия: можно, возможно; допустимо, позволительно; 
разрешается; мочь; (в живой речь обычно в составе фразеологических 
единиц или в противопоставлениях)
 由此可見 отсюда можно видеть
 無可非議 нельзя не согласиться
 我也可去,
 可不去 и мне можно пойти, можно и не ходить
 這是螺絲扣,
 可鬆可緊 это — винтовая резьба: можно отпустить, можно и подтянуть 

 2) модальный глагол долженствования: быть должным; должно, следует 
(больше, частью в отрицательных и запретительных предложениях)
 
不可說謊 лгать не следует (не должно) гл. Б 
 1) удовлетворять, подходить к, соответствовать (чему- л.); совпадать 
с (чём-л.), приходиться по (напр. вкусу)
 正可人意 точно соответствовать общему желанию , быть как раз по нраву
 
可口 быть подходящим на вкус, приходиться по вкусу 
 2) приблизительно (примерно) справляться с (чём-л.)
 飲可五六斗 быть способным выпить пять-шесть доу вина
 醫可其創 залечить его (свои) раны 
 3) действовать, насколько хватает (напр. сил, средств); распространяться 
на всё (во всю, до конца); примеряться (к чему-л.), сообразовываться 
(чём-л.)
 可着肚子吃呀! ешь во весь аппетит!
 可着張大紙書一个地圖 начертить карту во весь этот большой лист бумаги
 
可庭明月綺窗間 заливая весь двор, свет ясной луны разукрасил пролёты 
окна… гл. В 
 1) годиться; быт сносным (посредственным); кое-как подходить; 
быть куда ни шло (приемлемым); быть на худой конец пригодным; 
ладно!; сойдёт!
 皆以為可 все сочли это приемлемым
 雁無書尚可,
 好語慿誰如? если гусь (письмоносец) не принёс мне письма — я стерплю. 
Но вот с кем мне вести разговор по душам? 
 2) быть согласным, не возражать; одобрять; давать разрешение; 
санкционировать; согласен!, разрешаю!, добро!
 王曰: «可!» ван сказал: «согласен (одобряю)!»
 大夫辭之,
 不可 сановники отказали ему и своего согласия не дали 
 3) среднекит. улучшаться, спадать, проходить, заживать (о болезни, 
бедствии)
 瘡兒可後… после того, как язва зажила… II мод. наречие 
 1) в восклицательных предложениях подчёркивает эмоциональный 
характер высказывания (напр. возмущение, нетерпение, восхищение); 
однако; в самом деле; в конце концов
 提起他來,
 可要把我氣死! при упоминании о нём, — я уже ютов лопнуть от злости!
 
這鳥里雅蘇台可在甚麼地方呢?! да где же, в конце концов, находится этот самый 
Уля-сутай?!
 你可回來了! А! наконец-то ты вернулся!
 這可好了! вот это здорово!, вот подвезло!
 我們那裏過年的時候可熱鬧了! а и весело же было у нас на встрече Нового года! 

 2) в вопросительных предложениях
 
 а) выражает сомнение или раздумье говорящего; да вот …; только 
вот не знаю…
 把他一個人撂在口外去,
 可交給脽呀? как отпустить его одного за перевал, — кому его препоручишь? 

 б) подчёркивает слово или словосочетание, стоящее в фокусе вопроса
 
叔叔如今可大安了? Вы, дядюшка, сегодня здоровы (благополучны)?
 你們可把我的話聽明白了? так поняли вы мои слова?
 前夕送兩瓶茶葉給姑娘,
 可遠好嗎? хорош ли чай в тех двух банках, что были посланы барышне 
третьего дня? 
 в) в риторическом вопросе разве , неужели ; откуда бы, где уж 
тут
 你可知道這是一種冒險舉動? да разве тебе не понятно, что это — авантюра?
 
可不就是卑鄙嗎? разве это не подлость?! (= но ведь это же подлость!)
 
夢裏青春,
 可得追? юность жизни моей, что мелькнула как сон, разве можно ее 
возвратить? 
 3) в повествовательных предложениях
 
 а) подчёркивает непосредственный момент действия: сейчас же, 
тотчас, и тут же, и тогда
 旣然預備好了,
 我可要開電門了 раз всё готово, — я  включаю ток 
 б) подчёркивает интонацию противопоставления или возражения; 
однако, все же, все-таки, да вот
 你可該吃飯了 тебе, однако, следует (пора) поесть
 下着大雪,
 天可不冷 идёт сильный снег, но погода всё же не холодна
 未語,
 可知心  не говорили, но поняли сердца 
 到夜間…
 靜是靜,
 人可又倦了 к ночи же…—тихо то оно тихо,— да вот человек уже устал 

 в) перед числительным: выражает неуверенность говорящего в точности 
сообщаемой цифры; пожалуй; составит примерно; будет с…
 離家可十年 лет с десяток прошло, как уехал из дома
 距此可千餘里 отсюда будет, пожалуй, добрая тысяча ли III союз 
 противительный союз однако; да только; но
 咱這地雖沒鬧甚麼災害,
 可咱得(děi)
 節約 хотя у нас здесь стихийных бедствий и не было, — но нам следует 
быть экономными IV сущ. 
 1) * достоинство, лучшее качество, сильная (положительная) сторона; 
сноровка, умение
 僕亦無一可也 у меня нет талантов; я никакими достоинствами не обладаю 

 2) пекинский диал. предмет согласия (одобрения), что-либо приемлемое, 
целесообразное
 他也認了可了 он также счёл это за приемлемое; он тоже это одобрил V 
собств. 
 Кэ (фамилия)
 VI словообр. 
 а) предшествуя односложному глаголу (находящемуся под ударением); 
образует прилагательные со значением: достойный (пригодный для) 
действия, указанного данным глаголом
 可貴 kěguì достойный, ценимый, заслуживающий уважения
 可觀 kěguān прекрасный, интересный, внушительный
 可吃 kěchī съедобный
 可恃 надёжный 
 б) в южн. диал. (редко) предшествуя односложному глаголу и имея 
на себе ударение, образует активный глагол со значением: считать 
достойным (пригодным для) действия, указанного данным односложным 
глаголом
 我
 可憐(kělián) я его очень жалею 
 в) при глагольной основе с последующей морфемой 性 образует многочисленные 
существительные, обозначающие потенциальные свойства вещества
 
可鎔性 плавкость
 可壓性 сжимаемость {{1059}} 
Ключ: 30

Таблица иероглифов