tiē; пекинск. диал. tiě I гл. А
1) приклеить; наклеить; заклеить
貼布告 наклеить объявление
2) приложить, прижать
貼膏藥 наложить пластырь, приложить мазь
把頭貼在母親胸前 приникнуть головой к груди матери
3) давать (средства, субсидии), субсидировать
貼錢 снабжать деньгами, давать средства
4) занимать; заказывать, бронировать; резервировать
貼座 забронировать место
貼店 заказать номер в гостинице
5) * заложить, отдать под залог; продать в рабство (в обеспечение
займа)
典貼 отдать под залог, продать в рабство
6) прижиматься к (чему-л.); держаться (чего-л.)
貼背風岸 держаться подветренного берега
貼着道邊兒走 идти по краю дороги гл. Б
1) быть приклеенным; приклеиться
布告貼在牆上 объявление наклеено на стене
2) прижаться; плотно прилегать, прильнуть
貼在身上 плотно прилегать к телу
3) субсидироваться, выплачиваться
房錢由官家貼着 квартирные выплачиваются казной
4) быть занятым (заказанным, забронированным)
座位已經貼好了 места уже заказаны (забронированы)
5) * быть отданным в залог (проданным в рабство)
身自販貼與鄰里 самого себя он продал в рабство в соседнюю деревню II
прил./наречие
1) пекинск. диал. также tiě надлежащий, аккуратный; должным образом,
как надо
熨貼朝衣拋戰袍 отладил как надо придворное платье, отбросил кафтан боевой
2) близкий, ближайший; сердечный, интимный
貼鄰 ближайший сосед III сущ.
1) субсидия, пособие; деньги (на квартиру, пропитание)
房貼 квартирные деньги
2) уст., театр те (амплуа молодой женщины)
3) приклейка, наклейка (счётное слово для пластырей) |