I гл.
1) следовать , идти вслед ; сопровождать
跟在別人後 идти (тащиться) позади других
跟着黨走 следовать (идти вслед) за партией
2) обслуживать (кого-л.); прислуживать (кому- л.); ходить в прислугах
у (кого-л.)
他跟着王老爺 он служит (ходит в прислугах) у г. Вана
3) догонять, настигать (кого-л.); быть вровень с (кем-л.); равняться
(кому-л.)
跟了他了 погнаться за ним; догнать его, сравняться с ним II служебное
слово
1) диал. глагол-предлог, вместе со своим дополнением предшествует
сказуемому. В частности, вводит: а) дополнение, обозначающее
предмет сравнения, конструкция часто завершается построением
типа
一樣一般 и др.); с, одинаково (в равной мере) с, как и
我跟他一般兒高 я с ним одного роста
甲派不是跟乙派一樣嗎? разве группа А не такова же, как группа Б?
б) дополнение со значением содеятеля действия, обозначаемого
сказуемым: с, за
跟我去 отправиться со мной
跟人家來 прийти вместе (вслед за) другими
в) дополнение, обозначающее адресат действия, предмет, на который
действие направлено: у, от, с
跟人學 учиться у других, подражать другим
我不跟你說 я не разговариваю с тобой, я не тебе говорю
我跟你要 я потребую от тебя, я спрошу с тебя
2) диал. присоединительный союз, соединяет только, именные части
речи; и, с
父親跟母親走了 отец и мать (отец с матерью) ушли
我跟他不是親戚 я и он (мы с ним) — не родственники
機器跟材料,
都是本國的 и машины, и материал — отечественного происхождения III
сущ.
пятка; каблук
高跟
皮鞋 обувь на высоком каблуке |