shuō; yuè; shuì; tuō I гл. A
1) shuō говорить, разговаривать, беседовать
怎樣想,
就怎樣說 говорить так, как думаешь
2) shuō произносить, говорить, выговаривать
他口吃,
不能道說 он ― заика, не может правильно говорить
3) shuō рассуждать; заговаривать, заводить речь
一說,
就明白了 понять с первого слова, уразуметь, как заговорят
4) shuō обращаться …; сообщать, объявлять
使人說于子胥послать человека сообщить Цзы-сюю
5) yuè * радоваться, веселиться
我心則說 и сердце моё тогда веселится…
6) yuè * нравиться, стараться нравиться; льстить; ластиться,
подлаживаться
又能上下說於鬼神 быть также способным вверху и внизу снискать расположение
демонов и духов
7) shuì * останавливаться, делать привал
召伯所說 место привала Шаоского князя (бо) гл. Б
1) shuō излагать, рассказывать; сказывать, пересказывать; вести
рассказ о; о (в заглавиях главы, сочинения: трактат о, рассуждение
о…)
孰能說王之意? кто может изложить мысль вана?
說卦 о гексаграммах (в «Ицзине»)
說林 «О лесах»
2) shuō разъяснять, объяснять, толковать; обсуждать, дискутировать
博學而詳說之 изучать интенсивно и подробно обсуждать то, что изучено…
孰能說之 кто может объяснить это?
3) shuō уговаривать, усовещивать; упрекать, отчитывать, выговаривать,
бранить
說了他一頓 сделать ему разнос
說他幾句 усовестить его, упрекнуть его несколькими словами
4) shuō договориться о…; рекомендовать
說一個媳婦兒 рекомендовать невесту (отцу жениха), сватать невесту сыну
5) shuì * уговаривать, убеждать; советовать
說大人,
則藐之 убеждать большого человека (давать совет сановнику) ― значит
презирать его
6) shuō * понимать, извинять, прощать
女之耽兮,
不可說也 что дева наслаждается (свиданьем) ― то извинить нельзя!
7) yuè * находить удовольствие в…; любить; благоволить к…
平公說新聲 князь Пин-гун любил новую музыку
厲王說榮夷公 Ли-ван благоволил Юнскому князю И- гуну
8) yuè * уважать, относиться с почтением
有舍人而弗說 иметь секретаря, но не уважать его
9) shuì, tuō * прощать (преступника), оставлять на свободе
女(rú)
覆說之 ты всё же свободными их (злодеев) оставляешь!
10) shuì, tuō * снимать; освобождать от
說桎梏 снять ножные и ручные колодки
11) shuì * класть, ставить
後說之壺 чайник, поставленный позже II прил./наречие
1) yuè радостный; приятный
學而時習之,
不亦說乎? учиться и ежечасно практиковать усвоенное ― разве это не
радостно?
2) yuè лёгкий, неутомительный, простой
以為其禮煩擾而不說 считать этот обряд чересчур сложным и нелёгким III
сущ.
1) shuō объяснение, комментарий; лит. рассуждение о …; трактат
о…
不問書說 не интересоваться объяснением (комментарием) к книге
師說 «О наставниках»
天說 «Трактат о небе»
2) shuō мысли, идеи; рассуждение; версия
王不聞夫管與之說乎 разве Вы, государь. не наслышаны о версии Гуань Юя?
3) shuō теория, учение (в сложных терминах может переводиться
суффиксом -изм)
百家之說 учение разных школ
主觀說 субъективизм, теория субъективного
4) shuō принцип, закон, доктрина; суть (вопроса)
知死生之說 понимать суть (доктрину) смерти и жизни
5) shuō * предлог, объяснение, извинение
是欲以我為說於匈奴也 желать таким образом выставить меня (нас) в качестве
извинения перед сюнну (гуннами)?
6) shuō * договорённость, соглашение; клятвенное условие
與子成說 заключить соглашение (клятвенно договориться) с тобой…
7) yuè удовольствие; предмет обожания, предмет сердечной слабости;
страсть, любовь
萬民之說 предмет любви всего народа
遊觀施惠,
以為說也 путешествуя, наблюдать и делать добро, сделав это страстью
своей души |