I наречие
быстро, немедленно; тотчас , сразу , вдруг; туг же; тогда же
不可遽算 сразу не сосчитать, невозможно быстро подсчитать 何(奚, 豈,
庸)遽 в риторических вопросах: как же (почему же, зачем же) ; разве
тогда (вдруг)
且塘有萬穴,
塞其一,
魚何遽無由出 если у пруда десять тысяч выходов и закрыть один из них,
разве тогда рыба не сможет выйти?!
姑試之,
奚遽謂不可?! сначала попробуйте, как же так сразу можно утверждать,
что это невозможно?! II гл.
1) спешить, торопиться; бежать, мчаться
光陰遽 время бежит
夜未遽 ночь ещё не торопится, ещё не скоро наступит рассвет
周見殷之亂,
而遽為政 когда чжоусцы заметили смуты у иньцев, то поспешили взяться
за управление государством
上忽發火,
子猷遽走避 когда вверху вспыхнул огонь, то Цзы-ю поспешил уйти и скрыться
2) пугаться; бояться; тревожиться, беспокоиться, волноваться;
теряться
王甚遽,
問謝曰,
當作何計 очень напугался и обратился к Се: «Что будем делать?»
3) приходить в возбуждение (в волнение); хлопотать; суетиться
春氣奮發萬物遽 весенний дух начнёт играть, и всё живое заволнуется (придёт
в движенье) III сущ.
стар. ямской экипаж, ямская карета
傳遽 ехать на ямских перекладных (на почтовых)
懼弗及,
乘遽而至 боясь опоздать, приехал на перекладных |