Hanzi

Таблица иероглифов

Написание
Японское чтение
ОнёмиКунёми
しゅう じゅつく
Пиньинь
jiù
Перевод
I гл. и гл.-предлог 
 1) продвигаться (устремляться) к…; подходить близко (прилегать) 
к…; сближаться с…; также глагол-предлог к, у, при
 往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
 避難就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии 
наименьшего сопротивления)
 猶水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
 就他來 подойти к нему
 相就 сблизиться, сойтись, подойти друг к другу
 就着燈光看書 читать при свете лампы (у лампы) 
 2) занимать (должность, место); принимать (назначение), приступать 
к…; браться за…
 就位занять  место
 就定位! воен. по местам! (команда)
 不計職位高低欣然樂(lè)就 с радостью принять назначение, не считаясь с тем, 
высок или низок пост
 就學於北大 приступить к учёбе в Пекинском университете 
 3) становиться на… (напр. точку чрения); основываться на… (напр. 
фактах); руководствоваться (чём-л.); также глагол-предлог на 
основании, в соответствии с…; согласно; по
 就這種眼光看起來 с такой точки зрения… 就
 章程辦理 произвести (дело) согласно уставу (руководствуясь уставом)
 
就此 отсюда, поэтому, на этом основании; с этого времени
 就本來的意義來講 оворить, исходя из собственного значения; говоря в собственном 
смысле…
 就事論事 разбирать дело по существу самого факта 
 4) совершать, заканчивать; завершать успехом; завершаться, заканчиваться
 
功成業就 успех одержан, и дело завершено успешно
 人已經死就了 человек уже умер, человека больше нет (не стало)
 用生鐵鑄就 отлить из чугуна
 事情已就了,
 不必提了  дело уже кончено, незачем его затрагивать! 
 5) пользоваться, использовать (случай, успех); как удобно, попутно, 
пользуясь случаем; также глагол-предлог при; по; на
 就近 воспользоваться близким расстоянием; попутно, заодно
 就機會 пользоваться случаем; при удобном случае
 就地解決 разрешить (инцидент) здесь же (на месте) 
 6) сдабривать; есть вместе с (приправами, закуской): закусывать 
(вино, рис); также глагол- предлог к
 就着菜吃飯 есть варёный рис, сдабривая (вместе с) овощами (кушаньями)
 
吃飯就甚麼菜 с чем будем кушать рис?
 炒雞子兒就飯 зажарить яйца, чтобы сдобрить рис II наречие 
 1) тотчас же, сейчас же, немедленно; вот-вот (наречие времени)
 
我就回來 я тотчас же вернусь
 飯就好了 рис сейчас будет готов
 他就要結婚 он вот-вот (в ближайшее время) женится 
 2) (также
 就是) только, всего только; лишь; только и знай, что…; знай себе 
(ограничительное наречие, часто с числительным)
 他們就這一個女兒 у них всего лишь одна эта дочь
 昨天就來了幾(jī)
 個人 вчера пришло всего только несколько чело-век
 天大的困難都能解決,
 就看你有決心沒有 большие трудности можно преодолеть (разрешить) ― всё 
зависит только от того, хватит ли у тебя решимости или нет 就剩他一
 
個人 остался только он один
 他就愛看書 он только (знай себе) любит читать! 
 3) (при связке 是) именно, как раз, близко; -то
 他
 就是我們的先生 он именно и является нашим учителем 我剛才說的同志
 就是他! тот товарищ, о ком я только что говорил,― это как раз он 
и есть!
 車站就在前面 станция рядом (в двух шагах) впереди! 
 4) с самого начала, искони (перед отрицанием: никогда)
 村子裏
 就沒有醫生 в  деревне  не было врача! 
 5) (также
 就是) модальное наречие, выражает уверенность
 我就幹下去,
 看到底成不成! а я этим займусь, и поглядим, выйдет это в конце концов 
или не выйдет!
 我就不信我學不會! а я так не верю, что не смогу этому научиться! III 
союзное наречие, союз 
 1) (также
 就是) перед сказуемым придаточного уступительного предложения, 
с корреспондирующим в главном предложении 也 или 都: хотя бы даже… 
(и то); пусть даже…
 你就生氣,
 也是無益 хотя бы ты и рассердился, это пользы не принесёт
 就算你有本能, 一
 個人也幹不了! хотя бы у тебя и были способности, одному человеку  всё 
равно не справиться! 
 2) перед сказуемым главного предложения или перед последним в 
ряду глаголом
 
 а) указывает на последовательность (часто близкую) действий; 
и тогда, и затем, и тотчас; и
 吃完了午飯就走 уйти сразу после обеда
 他站起來就走 он поднялся (встал с места) и ушёл
 你忙甚麼呢?
 才來就去?! Что ты торопишься? Только что пришёл ― и уже уходишь?!
 
他一到家,
 就找你去了 как только он пришёл домой, он тотчас же стал искать тебя 
(пошёл к тебе, за тобой) 
 б) указывает, что действие сказуемого главного предложения имело 
место точно во время, указанное выше (напр. в придаточном предложении); 
уже, ещё
 這一命題,
 還是在第一次革命時期就提出來了 эта тема была поставлена ещё в период первой 
революции
 天還沒亮,
 他就走了 он уже уехал, когда небо ещё не посветлело (до рассвета) 

 3) перед сказуемым главного предложения после придаточного условного 
(бессоюзного или союзного) тогда, в таком случае, то, так
 不改進農業技術,
 就不能增加生產  не усовершенствовать технику сельского хозяйства, то 
нельзя будет увеличить его продукцию
 你想去,
 你就去吧!  хочешь туда идти, так ступай!
 有腦筋,
 就有出路 была бы голова, будет и выход
 若不快去,
 就趕不上了 если не поспешить ― в таком случае не успеем! 
 4) после придаточного уступительного всё же, всё-таки, всё равно…
 
我不用問就知道他找我有甚麼事 хотя бы я и не спрашивал, я всё равно знаю, по 
какому делу я ему понадобился IV сущ./счётное слово 
 * виток, оборот мотка (цветной ленты или нити); также счётное 
слово
 繁纓七就 семь мотков цветной ленты на подпруге  {{4-0502}} 
Ключ: 43

Таблица иероглифов