I гл. и гл.-предлог
1) продвигаться (устремляться) к…; подходить близко (прилегать)
к…; сближаться с…; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避難就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии
наименьшего сопротивления)
猶水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他來 подойти к нему
相就 сблизиться, сойтись, подойти друг к другу
就着燈光看書 читать при свете лампы (у лампы)
2) занимать (должность, место); принимать (назначение), приступать
к…; браться за…
就位занять место
就定位! воен. по местам! (команда)
不計職位高低欣然樂(lè)就 с радостью принять назначение, не считаясь с тем,
высок или низок пост
就學於北大 приступить к учёбе в Пекинском университете
3) становиться на… (напр. точку чрения); основываться на… (напр.
фактах); руководствоваться (чём-л.); также глагол-предлог на
основании, в соответствии с…; согласно; по
就這種眼光看起來 с такой точки зрения… 就
章程辦理 произвести (дело) согласно уставу (руководствуясь уставом)
就此 отсюда, поэтому, на этом основании; с этого времени
就本來的意義來講 оворить, исходя из собственного значения; говоря в собственном
смысле…
就事論事 разбирать дело по существу самого факта
4) совершать, заканчивать; завершать успехом; завершаться, заканчиваться
功成業就 успех одержан, и дело завершено успешно
人已經死就了 человек уже умер, человека больше нет (не стало)
用生鐵鑄就 отлить из чугуна
事情已就了,
不必提了 дело уже кончено, незачем его затрагивать!
5) пользоваться, использовать (случай, успех); как удобно, попутно,
пользуясь случаем; также глагол-предлог при; по; на
就近 воспользоваться близким расстоянием; попутно, заодно
就機會 пользоваться случаем; при удобном случае
就地解決 разрешить (инцидент) здесь же (на месте)
6) сдабривать; есть вместе с (приправами, закуской): закусывать
(вино, рис); также глагол- предлог к
就着菜吃飯 есть варёный рис, сдабривая (вместе с) овощами (кушаньями)
吃飯就甚麼菜 с чем будем кушать рис?
炒雞子兒就飯 зажарить яйца, чтобы сдобрить рис II наречие
1) тотчас же, сейчас же, немедленно; вот-вот (наречие времени)
我就回來 я тотчас же вернусь
飯就好了 рис сейчас будет готов
他就要結婚 он вот-вот (в ближайшее время) женится
2) (также
就是) только, всего только; лишь; только и знай, что…; знай себе
(ограничительное наречие, часто с числительным)
他們就這一個女兒 у них всего лишь одна эта дочь
昨天就來了幾(jī)
個人 вчера пришло всего только несколько чело-век
天大的困難都能解決,
就看你有決心沒有 большие трудности можно преодолеть (разрешить) ― всё
зависит только от того, хватит ли у тебя решимости или нет 就剩他一
個人 остался только он один
他就愛看書 он только (знай себе) любит читать!
3) (при связке 是) именно, как раз, близко; -то
他
就是我們的先生 он именно и является нашим учителем 我剛才說的同志
就是他! тот товарищ, о ком я только что говорил,― это как раз он
и есть!
車站就在前面 станция рядом (в двух шагах) впереди!
4) с самого начала, искони (перед отрицанием: никогда)
村子裏
就沒有醫生 в деревне не было врача!
5) (также
就是) модальное наречие, выражает уверенность
我就幹下去,
看到底成不成! а я этим займусь, и поглядим, выйдет это в конце концов
или не выйдет!
我就不信我學不會! а я так не верю, что не смогу этому научиться! III
союзное наречие, союз
1) (также
就是) перед сказуемым придаточного уступительного предложения,
с корреспондирующим в главном предложении 也 или 都: хотя бы даже…
(и то); пусть даже…
你就生氣,
也是無益 хотя бы ты и рассердился, это пользы не принесёт
就算你有本能, 一
個人也幹不了! хотя бы у тебя и были способности, одному человеку всё
равно не справиться!
2) перед сказуемым главного предложения или перед последним в
ряду глаголом
а) указывает на последовательность (часто близкую) действий;
и тогда, и затем, и тотчас; и
吃完了午飯就走 уйти сразу после обеда
他站起來就走 он поднялся (встал с места) и ушёл
你忙甚麼呢?
才來就去?! Что ты торопишься? Только что пришёл ― и уже уходишь?!
他一到家,
就找你去了 как только он пришёл домой, он тотчас же стал искать тебя
(пошёл к тебе, за тобой)
б) указывает, что действие сказуемого главного предложения имело
место точно во время, указанное выше (напр. в придаточном предложении);
уже, ещё
這一命題,
還是在第一次革命時期就提出來了 эта тема была поставлена ещё в период первой
революции
天還沒亮,
他就走了 он уже уехал, когда небо ещё не посветлело (до рассвета)
3) перед сказуемым главного предложения после придаточного условного
(бессоюзного или союзного) тогда, в таком случае, то, так
不改進農業技術,
就不能增加生產 не усовершенствовать технику сельского хозяйства, то
нельзя будет увеличить его продукцию
你想去,
你就去吧! хочешь туда идти, так ступай!
有腦筋,
就有出路 была бы голова, будет и выход
若不快去,
就趕不上了 если не поспешить ― в таком случае не успеем!
4) после придаточного уступительного всё же, всё-таки, всё равно…
我不用問就知道他找我有甚麼事 хотя бы я и не спрашивал, я всё равно знаю, по
какому делу я ему понадобился IV сущ./счётное слово
* виток, оборот мотка (цветной ленты или нити); также счётное
слово
繁纓七就 семь мотков цветной ленты на подпруге {{4-0502}} |